Materias dentro de su búsqueda.
Materias dentro de su búsqueda.
- traductologie 18
- traduction 16
- Traducción 11
- Language & Linguistics 10
- Translating and interpreting 10
- Traducción e interpretación 7
- histoire 6
- History 5
- littérature 5
- History and criticism 4
- linguistique 4
- Crítica e interpretación 3
- Linguistics 3
- Literature 3
- traducteur 3
- Congresses 2
- Criticism and interpretation 2
- Historia 2
- Language & Linguistics (General) 2
- Metodología 2
- Study and teaching 2
- Traducciones 2
- Traducción al español 2
- Translations 2
- auto-traduction 2
- critique 2
- culture 2
- double en traduction 2
- intertextualité 2
- médias 2
-
81Publicado 2020“…O livro é uma contribuição importante para a investigação sobre a competência tradutória, uma vez que aborda o estudo das diversas subcompetências essenciais para o tradutor (bilíngue, extralinguística, instrumental e estratégica) e para o tradutólogo (competência teórica e metateórica). Além disso, são propostas diretrizes pedagógicas para o desenvolvimento dessas subcompetências, através das quais também se demarcam as pesquisas sobre a didática da tradução. …”
Libro electrónico -
82por Calvo García de Leonardo, Juan José“…Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español…”
Publicado 2016
Texto completo en Odilo
Otros -
83Publicado 2018“…Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. …”
Libro electrónico -
84Publicado 2023“…El presente volumen está basado en los resultados de la investigación llevada a cabo por la autora, Natalia Peñín Fernández, en el marco del doctorado realizado en el Departamento de Interpretación, Traducción e Interculturalidad (DIT) de la Universidad de Bolonia y que ha tenido como objeto la traducción inversa de italiano a español, aspecto hasta ahora poco conocido en los estudios de traductología. Los resultados obtenidos a partir de corpus de traducciones reales confirman y definen los sectores lingüísticos en los que las dificultades de los aprendientes se manifiestan con mayor frecuencia. …”
Libro electrónico -
85por Carbonell i Cortés, Ovidi“…Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología más reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y la práctica de la traducción, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículo de culturas muy diversas.Traducir al Otro interesará igualmente a traductores, estudiantes de Traducción, estudiantes de Filología Árabe, así como a todos aquellos que tengan interés en el conocimiento de culturas ajenas…”
Publicado 1997
Texto completo en Odilo
Otros -
86por Gigante, ClaudioTabla de Contenidos: “…-- Chapitre IV Corpus -- Introduction aux corpus en langue italienne et française -- Présentation du corpus en langue française -- Chapitre V Le choix des poèmes -- La tradition anthologique -- Statistiques et procédés de sélection : une herméneutique de la continuité -- Enjeux épistémologiques des humanités numériques -- Chapitre VI La théorie des zones traductionnelles -- Les zones signifiantes -- Des zones signifiantes aux zones traductionnelles -- Chapitre VII Traductologie et herméneutique -- La traduction comme modèle herméneutique -- « Interpréter pendant qu'on traduit, traduire pendant qu'on interprète » -- Chapitre VIII Traductologie, histoire et imaginaires -- Les imaginaires de la traduction -- Imaginaire et imagination des traducteurs·trices -- Physionomie de l'ouvrage : une histoire des imaginaires -- DEUXIÈME PARTIE LES ORIGINES Les premiers traducteurs françoys (XVIe-XVIIe siècles)…”
Publicado 2022
Libro electrónico -
87por Pino, José M. delTabla de Contenidos: “…Frontmatter -- Índice -- Introducción -- Ticknor y su contribución al hispanismo -- George Ticknor: el viaje hacia History of Spanish Literature (1849) -- La amistad de George Ticknor y Thomas Jefferson: nacimiento del hispanismo norteamericano -- España, los españoles y Ticknor en sus Diarios de viaje (1818) -- George Ticknor, lector de Cervantes -- Ticknor, El castigo sin venganza y el concepto de drama nacional -- Lecciones de la historia (literaria): la recepción y mediación de la literatura española por parte de George Ticknor -- Una mirada traductológica a George Ticknor y su History of Spanish Literature -- George Ticknor y Pascual de Gayangos: historia de una mediación cultural -- George Ticknor y la invención de la historia de la literatura en América -- La visión de los métodos de enseñanza de lengua de George Ticknor en relación con las orientaciones a la enseñanza del español en Estados Unidos -- Ticknor y su legado -- La recepción de la obra de George Ticknor en Hispanoamérica -- El hispanismo de William H. …”
Publicado 2022
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca, Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada)Libro electrónico -
88por Vercher García, Enrique Javier“…Para llevar a cabo su investigación Enrique Javier Vercher nos conduce por la historia de la actividad y el pensamiento traductológ̤ico en Rusia y Europa en general, analiza vida y obra de los traductores cotejados, expone las principales ideas y herramientas de la Traductología científica de los siglos XX-XXI (tareas, objetivos, métodos de trabajo, conceptos, técnicas de traducción... ) y desarrolla un método específico de investigación en estudios traductológ̤icos comparativos. …”
Publicado 2011
Libro -
89por Artyushkina, Olga“…Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. …”
Publicado 2018
Electrónico -
90Publicado 2014Tabla de Contenidos: “…Elena Serrano Bertos; Hermann Kesten: Der Mohr von Kastilien - wenig bekanntes Werkeines halbvergessenen Autors. Kurt Süss; Al traductólogo: III. Estudios críticos y contrastivos; Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana. …”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
91Publicado 2001“…Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions…”
Libro electrónico -
92Publicado 2014“…Recibió un amplio reconocimiento por sus sabias reflexiones en torno a problemas de lingüística, poética y traductología, y fue sin duda un ameno conversador. Los trabajos reunidos en este libro son una manifestación de las perspectivas y los testimonios de sus colegas, amigos y lectores, que se aproximan con admiración y afecto al maestro, traductor, poeta y por supuesto al ser humano…”
Libro electrónico -
93por Albert, Sándor“…Le colloque organisé à Dunkerque en septembre 1992, qui a réuni plus d’une cinquantaine de chercheurs français et étrangers, avait donc pour but de faire le point sur un problème d’autant plus important qu’il concerne à la fois la logique, les différents champs de la linguistique et la traductologie. La question du nom abstrait soulève plusieurs difficultés, dont la principale est de déterminer s’il est possible d’associer la notion intuitive d’abstraction à des propriétés logico-syntaxiques et à des caractéristiques morphologiques. …”
Publicado 2021
Electrónico -
94por Torralbo Caballero, Juan de Dios“…Recientemente ha publicado Batallas y parnasos en el germen de la critica literaria (Salamanca, 2007), Breve panorama de la traductologia (Granada, 2008) o Poesia inglesa femenina del siglo XVII (Valencia, 2009). …”
Publicado 2010
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
95Publicado 2014Tabla de Contenidos: “…O papel do adjetivo na construçãoda metafunção interpessoalLa lengua portuguesa en un mundo globalizado.Nuestra experiencia desde una iniciativa privada; As edições digitais e o futuro da Filologia; Pragmática cognitiva e tradutologia:teorias e perspectivas sobre os processos inferenciaisda tradução humorística; A língua portuguesa na época medieval; Texto e paratexto no domínio legal; Reflexiones en torno a la enseñanza pública bilingüey las leyes de política lingüística en España.…”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
96Publicado 2022Tabla de Contenidos: “…TRADUCIR LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS PERUANA -- 4.5 CONSIDERACIONES FINALES -- CAPÍTULO 5. PERSPECTIVAS TRADUCTOLÓGICAS: LA CONSTRUCCIÓN DE LA LEY DE (...) -- 5.1 INTRODUCCIÓN -- 5.3 METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN -- 5.4 TRADUCIR LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS PERUANA EN LA PRÁCTICA -- 5.5 CONSIDERACIONES FINALES -- CAPÍTULO 6. …”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca, Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada)Libro electrónico -
97Publicado 2014“…Daniel Simeoni y explore la traductologie en documentant le parallélisme des concepts de traduction et de transfert. …”
Libro electrónico -
98por Anwar, Manar Rouchdy“…La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques…”
Publicado 2019
Electrónico -
99por Arblaster, Paul“…L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. …”
Publicado 2020
Electrónico -
100por Jorques Jiménez, Daniel“…Necesariamente deberá experimentar adaptaciones de forma e incluso de contenidos, que pueden ser aconsejables en función de las posibilidades organizativas de las materias actuales a las que en principio se destina en las actuales titulaciones filológicas y traductológicas del Estado. Es, en definitiva, una contribución a una tarea compleja, difícil, pero imprescindible. …”
Publicado 2012
Libro