Procedimientos lexicológicos y/o lexicográficos en la elaboración de un diccionario bilingüe de términos de carácter religioso español-francés
Esta tesis es, dicho en síntesis, la descripción del itinerario seguido en la construcción de un diccionario bilingüe específico, después de un prolongado estudio de las disciplinas lexicográficas y de la diccionárica Partiendo de la teoría general del lenguaje y de la lexicología, sin perder nunca...
Otros Autores: | , |
---|---|
Formato: | Tesis |
Idioma: | Multilingüe |
Publicado: |
,
2005.
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://summa.upsa.es/viewer.vm?id=0000014339 |
Ver en Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca: | https://koha.upsa.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=158294 |
Solicitar por préstamo interbibliotecario:
Correo
| Formulario
Sumario: | Esta tesis es, dicho en síntesis, la descripción del itinerario seguido en la construcción de un diccionario bilingüe específico, después de un prolongado estudio de las disciplinas lexicográficas y de la diccionárica Partiendo de la teoría general del lenguaje y de la lexicología, sin perder nunca de vista los postulados lexicológicos y lexicográficos, hemos ido "estrechando el cerco - para llegar al campo concreto de los diccionarios bilingües específicos hispano-franceses. Y con algunas breves "incursiones" por los senderos que salen del itinerario, nos hemos detenido en el ámbito especifico de la terminologia y de la fraseología de carácter religioso, en especial cristiano, ámbito extensísimo al que nos ha conducido el deseo de prestar una ayuda -ser útiles- a traductores e intérpretes de textos de este tipo, y un servicio a todas aquellas personas que se dedican a estos estudios.
El propósito o finalidad de la tesis es conseguir un núcleo fundamental de conocimientos lingüísticos, lexicológicos, lexicográficos y de la diccionárica, que
nos permitan elaborar, con cierta garantía, un diccionario bilingüe de términos religiosos. Este campo ha sido elegido, tanto por su interés intrínseco como por la carencia de obras lexicográficas bilingües (español-francés), de términos religiosos y de tipo "diccionario", suficientemente extensas Hemos analizado un buen número de repertorios, glosarios, vocabularios y diccionarios y hemos observado las considerables lagunas que presentan, según señalamos al analizar diversas obras de este tipo, en la Tercera Parte de este trabajo. Nos ha parecido que una obra como la apuntada era necesaria, pues se echaba en falta una "herramienta de trabajo", de la clase diccionario, que cubriera tales carencias |
---|---|
Descripción Física: | 2 v. Disponible en formato electrónico en SUMMA, repositorio institucional de la Universidad Pontificia de Salamanca |