Leer casi lo mismo La traducción literaria

Este volumen reúne los textos de las contribuciones que se presentaron en la Jornada de Estudios «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada en 2013 en el Departamento de Filología Española de la Universitat Autónoma de Barcelona. El objetivo de la jornada fue propiciar el encuentr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Varios autores (-)
Formato: Otros
Publicado: Valencia, Universitat de València 2015
Edición:1a Ed
Colección:Fora de Col·lecció
Materias:
Acceso en línea:Texto completo en Odilo
Ver en Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada:https://colectivo.uloyola.es/Record/Odilo00053637
Solicitar por préstamo interbibliotecario: Correo
Descripción
Sumario:Este volumen reúne los textos de las contribuciones que se presentaron en la Jornada de Estudios «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada en 2013 en el Departamento de Filología Española de la Universitat Autónoma de Barcelona. El objetivo de la jornada fue propiciar el encuentro interdisciplinar entre estudiosos de la lengua y la literatura, traductores, editores y autores con el propósito de meditar sobre las posibilidades y sobre los límites de la traducción literaria y, así, poner de relieve las diferentes estrategias adoptadas por los traductores para conseguir, en palabras de Umberto Eco, ese ?Decir casi lo mismo?. Los trabajos que integran este libro abarcan el análisis de traducciones desde otras lenguas al español y del español a otras lenguas a través del estudio de autores de distintos períodos de la historia de la literatura.@Aquest volum reuneix els textos de les contribucions que es van presentar en la Jornada d?Estudis «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada el 2013 pel Departament de Filologia Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona. L?objectiu de la jornada va ser propiciar la trobada interdisciplinària entre estudiosos de la llengua i de la literatura, traductors, editors i autors amb el propòsit de meditar sobre les possibilitats i sobre els límits de la traducció literària i, així, posar en relleu les diferents estratègies adoptades pels traductors per aconseguir, en paraules d?Umberto Eco, allò de ?Dir gairebé el mateix?. Els treballs que integren aquest llibre abasten l?anàlisi de traduccions des d?altres llengües a l?espanyol i de l?espanyol a altres llengües, a través de l?estudi d?autors de diferents períodes de la història de la literatura.
ISBN:9788437096858