Tocharian Abhidharma texts I a philological study of B 197

This paper is a philological study of the Tocharian manuscript B 197. Kudara first identified this manuscript as a commentary on the Abhidharmāvatāra-prakaraṇa, a fifth-century CE Sarvāstivādin Abhidharma manual. Since Kudara’s groundbreaking study and translation, essentially no research had been c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Catt, Adam Alvah aut (Autor), Huard, Athanaric aut, Inaba, Yuima aut
Formato: Artículo
Idioma:Inglés
Ver en Red de Bibliotecas de la Archidiócesis de Granada:https://catalogo.redbagranada.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=507711
Descripción
Sumario:This paper is a philological study of the Tocharian manuscript B 197. Kudara first identified this manuscript as a commentary on the Abhidharmāvatāra-prakaraṇa, a fifth-century CE Sarvāstivādin Abhidharma manual. Since Kudara’s groundbreaking study and translation, essentially no research had been conducted on this text until Catt's study in 2016, which uncovered a new verb form that allowed for a better understanding of the first lines of the manuscript. In this new study, we present a complete transcription and translation of the text along with detailed commentary and two in-depth lexical studies. In particular, we demonstrate that the phrase yumāne nesalñe is to be understood as a calque of Skt. anu-bhava ‘experience, perception’, confirming an observation about the meaning of the root yu- made by Peyrot in 2013. We also identify the previously unclear form käkse in the manuscript as a scribal error for *wakse, an adjective meaning ‘cool’. This allows us to connect the form with Tocharian A wpäs, a hapax, and the Tocharian B verb wäks-, in addition to further cognates in other Indo-European languages. The study will also be of interest to Buddhologists for the light it sheds on Tocharian Abhidharma texts and their relation to other Buddhist texts of this genre.