Le Phenix Poëte et les Alouëtes Traduire les Rerum Vulgarium Fragmenta de Pétrarque en Langue Française (XVIe-XXIe Siècle) : Histoires, Traditions et Imaginaires

Cette étude traite des premières traductions françaises des Rerum vulgarium fragmentade Pétrarque (XVI-XVIIes.) et de leur influence sur celles réalisées au cours des siècles suivants. L'ouvrage analyse et compare ces traductions au fil de l'histoire et met en évidence une «traditi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gigante, Claudio (-)
Otros Autores: Raimondo, Riccardo
Formato: Libro electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Brussels : P.I.E. - Peter Lang SA Éditions Scientifiques Internationales 2022.
Edición:1st ed
Colección:Destini Incrociati / Destins Croisés Series
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009801501706719
Tabla de Contenidos:
  • Cover
  • Copyright Information
  • Sommaire
  • Avant-propos Tour de guet
  • Notes préalables Onomastique, abréviations et typographie
  • Canzoniere, « titre humiliant »
  • Abréviations pour les œuvres de Pétrarque
  • Terminologie et solutions typographiques pour l'analyse des traductions
  • Introduction Pétrarque : un livre, un modèle, un mythe
  • Peregrinus ubique, poète « européen »
  • Traditions traductionnelles
  • Une démarche transtextuelle
  • PREMIÈRE PARTIE OBJETS ET MÉTHODES
  • Chapitre I La traductologie à l'épreuve de l'histoire
  • Histoire de la traduction et histoire des savoirs
  • Entre érudition et imagination
  • Chapitre II Repenser la diachronie à la lumière des traductions ?
  • Traductions et histoire littéraire : la périodisation
  • Chapitre III Le choix des traducteurs·trices
  • Questions épistémologiques
  • La matière sémantique
  • La lettre et l'esprit : sourcier et/ou cibliste ?
  • Traduction ou réécriture ?
  • Chapitre IV Corpus
  • Introduction aux corpus en langue italienne et française
  • Présentation du corpus en langue française
  • Chapitre V Le choix des poèmes
  • La tradition anthologique
  • Statistiques et procédés de sélection : une herméneutique de la continuité
  • Enjeux épistémologiques des humanités numériques
  • Chapitre VI La théorie des zones traductionnelles
  • Les zones signifiantes
  • Des zones signifiantes aux zones traductionnelles
  • Chapitre VII Traductologie et herméneutique
  • La traduction comme modèle herméneutique
  • « Interpréter pendant qu'on traduit, traduire pendant qu'on interprète »
  • Chapitre VIII Traductologie, histoire et imaginaires
  • Les imaginaires de la traduction
  • Imaginaire et imagination des traducteurs·trices
  • Physionomie de l'ouvrage : une histoire des imaginaires
  • DEUXIÈME PARTIE LES ORIGINES Les premiers traducteurs françoys (XVIe-XVIIe siècles).
  • Chapitre I Les primeurs du pétrarquisme français
  • Pétrarque, philosophus moralis
  • Pétrarque, poète
  • Outils lexicographiques
  • Le Canzoniere, livre-modèle
  • Chapitre II Clément Marot, premier traducteur françoys
  • Des Triumphi aux Fragmenta
  • Le Chant des Visions
  • Les Six sonnetz
  • Chapitre III Jacques Peletier, traducteur et poète-médecin
  • « Langues non reduictes encores en art »
  • Les Douze sonnets
  • Un professionnalisme de la traduction
  • Chapitre IV La première traduction complète de Vasquin Philieul
  • Le projet de traduction
  • Le rôle culturel et poétique
  • Le traducteur et la cour
  • Schémas rimiques
  • Les « arguments »
  • Le geste traductif
  • Pétrarque est un désir
  • Chapitre V Jean-Antoine de Baïf, translateur caché
  • Traductions, imitations, innutritions
  • Un corpus de traductions cachées
  • Un traducteur imaginatif
  • De l'imitation à la traduction
  • Chapitre VI Étienne du Tronchet, jongleur de la traduction
  • Traducteur et épistolier
  • Un projet complexe et ludique
  • Les Septante sonnets
  • Chapitre VII Jérôme d'Avost, premier traducteur « comparatiste »
  • Voyageur et humaniste polyglotte
  • Les Essais
  • Une posture pédagogique
  • Mythonaute et comparatiste
  • Chapitre VIII Philippe de Maldeghem : traduire en « philologue »
  • Un Pétrarque flamand
  • Un projet transnational
  • Les sonnets et les chansons
  • L'amour, la voix, la résonance
  • La dernière traduction en vers avant l'oubli
  • Chapitre IX Placide Catanusi, premier traducteur en prose
  • « La muse italienne habillée à la Françoise »
  • Pétrarque « tourné en prose »
  • Les Sonetti di Petrarca
  • Chapitre X Les imaginaires fondateurs (XVIe-XVIIe siècles)
  • Imaginaires et traditions traductionnelles
  • Universels et imaginaires de la traduction
  • TROISIÈME PARTIE OUVERTURES Traditions et imaginaires de la Renaissance à nos jours.
  • Chapitre I Translational Literature : vers une Littérature traductionnelle
  • Traduire les Fragmenta à travers les époques
  • Traduction versus Littérature ?
  • Chapitre II Traduire le sens
  • Transpositions sémantiques
  • Placide Catanusi et les chansonniers en prose
  • Gérard Genot et René de Ceccatty : traduire en plein sens
  • Imaginaires en regard : lecture et traduction
  • Chapitre III Traduire la forme
  • Contraste et familiarisation
  • Yves Bonnefoy entre traduction et réécriture
  • Jean-Yves Masson et la langue séparée de Pétrarque
  • Chapitre IV Traduire le génie
  • Le génie du texte
  • Louis Aragon : « Laura was somebody ELSE »
  • Chapitre V Traduire le corps
  • Débordements de sens
  • Jean-Yves Masson : traduction et corps mystique
  • Yves Bonnefoy : traduction et pulsion érotique
  • Pierre Blanc et la « jouissance du discours poétique »
  • Identités et manipulations des premières traductrices
  • La passion d'Emma Mahul, la transparence de Marie-Anne Glomeau
  • Vers une histoire du corps traduit
  • Chapitre VI Images et textes, imaginaires et paratextes
  • Paratextes et imaginaires
  • Parcours comparés d'artistes et traducteurs·trices
  • Yves Bonnefoy et Gérard Titus-Carmel : la recherche de la Beauté
  • Basculements, allers et retours
  • Chapitre VII Vers une mythocritique des traductions
  • Le tissu symbolique de la traduction
  • Le Pétrarque de Vasquin Philieul entre clarté et obscurité
  • Jérôme d'Avost : mythologiser et démythologiser
  • Daphné et la consolidation du mythe
  • La nature et le sacré : vers une géographie mythique des larmes
  • La « règle » de la chambre noire
  • Chapitre VIII Vagues d'imaginaires (XVIe-XXIe s.)
  • Diagrammes et tableaux récapitulatifs
  • Conclusion(s)
  • Enjeux de la recherche
  • Voyages à travers les traductions des Fragmenta
  • Dépasser l'imaginaire logico-grammatical
  • Vers le même port
  • ANNEXES.
  • Annexe 1. Note de méthodologie statistique
  • Annexe 2. Table statistique
  • Bibliographie
  • 1. Corpus
  • 2. Autres traductions de Pétrarque citées
  • 3. Imitations et réécritures de Pétrarque citées
  • 4. Les plus importantes éditions des œuvres de Pétrarque
  • 5. Éditions des Rerum vulgarium fragmenta, des Triumphi et des Rime disperse mentionnées
  • 6. Autres traductions et imitations citées
  • 7. Autres éditions citées
  • 8. Études et ouvrages critiques
  • 9. Dictionnaires, grammaires et outils lexicographiques
  • 10. Études sur les dictionnaires, sur les grammaires et sur d'autres outils lexicographiques
  • 11. Catalogues et bibliographies
  • Remerciements
  • Index
  • Titres de la collection.