Le Phenix Poëte et les Alouëtes Traduire les Rerum Vulgarium Fragmenta de Pétrarque en Langue Française (XVIe-XXIe Siècle) : Histoires, Traditions et Imaginaires
Cette étude traite des premières traductions françaises des Rerum vulgarium fragmentade Pétrarque (XVI-XVIIes.) et de leur influence sur celles réalisées au cours des siècles suivants. L'ouvrage analyse et compare ces traductions au fil de l'histoire et met en évidence une «traditi...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Francés |
Publicado: |
Brussels :
P.I.E. - Peter Lang SA Éditions Scientifiques Internationales
2022.
|
Edición: | 1st ed |
Colección: | Destini Incrociati / Destins Croisés Series
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009801501706719 |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Copyright Information
- Sommaire
- Avant-propos Tour de guet
- Notes préalables Onomastique, abréviations et typographie
- Canzoniere, « titre humiliant »
- Abréviations pour les œuvres de Pétrarque
- Terminologie et solutions typographiques pour l'analyse des traductions
- Introduction Pétrarque : un livre, un modèle, un mythe
- Peregrinus ubique, poète « européen »
- Traditions traductionnelles
- Une démarche transtextuelle
- PREMIÈRE PARTIE OBJETS ET MÉTHODES
- Chapitre I La traductologie à l'épreuve de l'histoire
- Histoire de la traduction et histoire des savoirs
- Entre érudition et imagination
- Chapitre II Repenser la diachronie à la lumière des traductions ?
- Traductions et histoire littéraire : la périodisation
- Chapitre III Le choix des traducteurs·trices
- Questions épistémologiques
- La matière sémantique
- La lettre et l'esprit : sourcier et/ou cibliste ?
- Traduction ou réécriture ?
- Chapitre IV Corpus
- Introduction aux corpus en langue italienne et française
- Présentation du corpus en langue française
- Chapitre V Le choix des poèmes
- La tradition anthologique
- Statistiques et procédés de sélection : une herméneutique de la continuité
- Enjeux épistémologiques des humanités numériques
- Chapitre VI La théorie des zones traductionnelles
- Les zones signifiantes
- Des zones signifiantes aux zones traductionnelles
- Chapitre VII Traductologie et herméneutique
- La traduction comme modèle herméneutique
- « Interpréter pendant qu'on traduit, traduire pendant qu'on interprète »
- Chapitre VIII Traductologie, histoire et imaginaires
- Les imaginaires de la traduction
- Imaginaire et imagination des traducteurs·trices
- Physionomie de l'ouvrage : une histoire des imaginaires
- DEUXIÈME PARTIE LES ORIGINES Les premiers traducteurs françoys (XVIe-XVIIe siècles).
- Chapitre I Les primeurs du pétrarquisme français
- Pétrarque, philosophus moralis
- Pétrarque, poète
- Outils lexicographiques
- Le Canzoniere, livre-modèle
- Chapitre II Clément Marot, premier traducteur françoys
- Des Triumphi aux Fragmenta
- Le Chant des Visions
- Les Six sonnetz
- Chapitre III Jacques Peletier, traducteur et poète-médecin
- « Langues non reduictes encores en art »
- Les Douze sonnets
- Un professionnalisme de la traduction
- Chapitre IV La première traduction complète de Vasquin Philieul
- Le projet de traduction
- Le rôle culturel et poétique
- Le traducteur et la cour
- Schémas rimiques
- Les « arguments »
- Le geste traductif
- Pétrarque est un désir
- Chapitre V Jean-Antoine de Baïf, translateur caché
- Traductions, imitations, innutritions
- Un corpus de traductions cachées
- Un traducteur imaginatif
- De l'imitation à la traduction
- Chapitre VI Étienne du Tronchet, jongleur de la traduction
- Traducteur et épistolier
- Un projet complexe et ludique
- Les Septante sonnets
- Chapitre VII Jérôme d'Avost, premier traducteur « comparatiste »
- Voyageur et humaniste polyglotte
- Les Essais
- Une posture pédagogique
- Mythonaute et comparatiste
- Chapitre VIII Philippe de Maldeghem : traduire en « philologue »
- Un Pétrarque flamand
- Un projet transnational
- Les sonnets et les chansons
- L'amour, la voix, la résonance
- La dernière traduction en vers avant l'oubli
- Chapitre IX Placide Catanusi, premier traducteur en prose
- « La muse italienne habillée à la Françoise »
- Pétrarque « tourné en prose »
- Les Sonetti di Petrarca
- Chapitre X Les imaginaires fondateurs (XVIe-XVIIe siècles)
- Imaginaires et traditions traductionnelles
- Universels et imaginaires de la traduction
- TROISIÈME PARTIE OUVERTURES Traditions et imaginaires de la Renaissance à nos jours.
- Chapitre I Translational Literature : vers une Littérature traductionnelle
- Traduire les Fragmenta à travers les époques
- Traduction versus Littérature ?
- Chapitre II Traduire le sens
- Transpositions sémantiques
- Placide Catanusi et les chansonniers en prose
- Gérard Genot et René de Ceccatty : traduire en plein sens
- Imaginaires en regard : lecture et traduction
- Chapitre III Traduire la forme
- Contraste et familiarisation
- Yves Bonnefoy entre traduction et réécriture
- Jean-Yves Masson et la langue séparée de Pétrarque
- Chapitre IV Traduire le génie
- Le génie du texte
- Louis Aragon : « Laura was somebody ELSE »
- Chapitre V Traduire le corps
- Débordements de sens
- Jean-Yves Masson : traduction et corps mystique
- Yves Bonnefoy : traduction et pulsion érotique
- Pierre Blanc et la « jouissance du discours poétique »
- Identités et manipulations des premières traductrices
- La passion d'Emma Mahul, la transparence de Marie-Anne Glomeau
- Vers une histoire du corps traduit
- Chapitre VI Images et textes, imaginaires et paratextes
- Paratextes et imaginaires
- Parcours comparés d'artistes et traducteurs·trices
- Yves Bonnefoy et Gérard Titus-Carmel : la recherche de la Beauté
- Basculements, allers et retours
- Chapitre VII Vers une mythocritique des traductions
- Le tissu symbolique de la traduction
- Le Pétrarque de Vasquin Philieul entre clarté et obscurité
- Jérôme d'Avost : mythologiser et démythologiser
- Daphné et la consolidation du mythe
- La nature et le sacré : vers une géographie mythique des larmes
- La « règle » de la chambre noire
- Chapitre VIII Vagues d'imaginaires (XVIe-XXIe s.)
- Diagrammes et tableaux récapitulatifs
- Conclusion(s)
- Enjeux de la recherche
- Voyages à travers les traductions des Fragmenta
- Dépasser l'imaginaire logico-grammatical
- Vers le même port
- ANNEXES.
- Annexe 1. Note de méthodologie statistique
- Annexe 2. Table statistique
- Bibliographie
- 1. Corpus
- 2. Autres traductions de Pétrarque citées
- 3. Imitations et réécritures de Pétrarque citées
- 4. Les plus importantes éditions des œuvres de Pétrarque
- 5. Éditions des Rerum vulgarium fragmenta, des Triumphi et des Rime disperse mentionnées
- 6. Autres traductions et imitations citées
- 7. Autres éditions citées
- 8. Études et ouvrages critiques
- 9. Dictionnaires, grammaires et outils lexicographiques
- 10. Études sur les dictionnaires, sur les grammaires et sur d'autres outils lexicographiques
- 11. Catalogues et bibliographies
- Remerciements
- Index
- Titres de la collection.