¿Quién te lo vezó a dezir? el habla de negro en la literatura del XVI, imitación de una realidad lingüística

La variante lingüística que denominamos habla de negro literaria es imitación – contaminada de la repetición impuesta por el estereotipo y de rasgos estilísticos de cada autor– de una interlengua propia de aprendices de español –o portugués– como L2 utilizada por los negros no nacidos en la penínsul...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Santos Morillo, Antonio, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid ; Frankfurt am Main : Iberoamericana [2020]
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009635740906719
Tabla de Contenidos:
  • Front matter
  • Índice
  • Índice de abreviaturas y siglas utilizadas
  • 1. Introducción
  • 2. Obras
  • 3. El habla de negro en la literatura del XVI
  • 4. El habla de negro literaria en el proceso de ASL
  • 5. Características del habla de negro literaria
  • 6. Otros testimonios lingüísticos afrohispánicos
  • 7. Características comunes de todas las variedades afrohispanas
  • 8. Conclusiones
  • 9. Glosario de algunos términos lingüísticos
  • 10. Bibliografía
  • 1. Criterios de transcripción e interpretación
  • 2. Breve de Fernão da Silveira
  • 3. Clérigo de Anrique da Mota
  • 4. Coplas de Rodrigo de Reinosa
  • 5. Obras de Gil Vicente
  • 6. Obras de Diego Sánchez de Badajoz
  • 7. La Lozana andaluza de Francisco Delicado
  • 8. Tesorina de Jaime de Huete
  • 9. Farsa de Lucrecia de Juan Pastor
  • 10. Comedia Rosabella de Martín de Santander
  • 11. Segunda Celestina de Feliciano de Silva
  • 12. Tercera Celestina de Gómez de Toledo
  • 13. Obras de Lope de Rueda
  • 14. Auto de Tamar (segunda mitad del XVI)
  • 15. Égloga al Sanctíssimo Sacramento sobre la figura de Melquisedec
  • 16. Entremés de los negros de Simón Aguado
  • 17. Entremés de los negros de Santo Tomé
  • 18. Otros textos