Discourse in translation

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent diff...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Faiq, Said (-)
Otros Autores: Faiq, Said, 1962- editor (editor)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group 2018.
2019.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433699406719
Tabla de Contenidos:
  • Cover
  • Half Title
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Contributors
  • Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward
  • Introduction: Translation as D-discourse
  • Translation as D-discourse
  • This volume
  • References
  • Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?
  • The problem: Will the real 'translation' please stand up?
  • A selective survey of definitions: Where have we come from?
  • A mixed-bag of definitions: Why the diversity?
  • Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis?
  • Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?
  • Notes
  • References
  • Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation
  • Beginnings
  • From Arabic into French
  • From French into Arabic
  • In conclusion
  • Notes
  • References
  • Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system
  • Introduction
  • Legal interpreter competences
  • Linguistic and discursive competence
  • Contextual competence
  • Interpreting competence
  • Theoretical competence
  • Technical competence
  • Mode of interpreting
  • Interpreting approach
  • Professional competence
  • Interactional management
  • Legal interpreting education and training
  • Working together to achieve results
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • Chapter 4 Investigating mediation in translation
  • Introduction
  • Mediation in translation redefined
  • From CDA to mediation investigation: a discursive perspective
  • Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation
  • The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation
  • The translation process revisited
  • A linguistic approach to mediation in translation
  • Mediation at the stage of information selection and configuration.
  • Mediation at the stage of information presentation
  • The macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure
  • Mediation, power and power relations
  • Mediation and ideology
  • Mediation and norms
  • Conclusion
  • Funding
  • Notes
  • References
  • Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history
  • The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft
  • 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible
  • Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL)
  • Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and reality
  • Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse
  • Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories
  • References
  • Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)
  • Introduction
  • Some basic discursive concepts in scientific-technical texts
  • Transitivity
  • Passivization
  • Nominalization
  • Modality
  • Epistemic modality
  • Evidentiality
  • Appraisal, stance, evaluation
  • Deontic modality
  • Clustering
  • Paratactic and hypotactic organization
  • Theme/rheme
  • Personification
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • Chapter 7 Types of connotative meaning, and their significance for translation
  • Denotative vs. connotative meaning
  • Reference: referent vs. ascription
  • Peirce: symbol vs. index vs. icon
  • The fuzzy connotative meaning vs. effect/affect boundary
  • Modes of connotative meaning: reference-focusing, parenthetical, secondary-referential, pseudo-referential
  • Forms of connotative meaning
  • Associative meaning
  • Attitudinal meaning
  • Affective meaning
  • Allusive meaning
  • Reflected meaning
  • Selectional restriction-related meaning.
  • Collocative meaning
  • Language-variety-related meaning
  • (Geographical) dialect-related meaning
  • Temporal dialect-related meaning
  • Sociolect-related meaning
  • Social register-related meaning
  • Information prominence-related meaning
  • Emphatic meaning
  • Thematic meaning (theme-rheme meaning)
  • Grounding meaning
  • Locution-overriding illocutionary meaning
  • A revised typology of meaning
  • Conclusions and prospects
  • References
  • Chapter 8 A case study of modality in legal translation: The Omani constitution
  • Introduction
  • Data analysis and discussion
  • Imposition of obligations
  • Action obligations
  • Duty obligations
  • Conditional obligations
  • Assigning responsibilities
  • Action responsibilities
  • Stative responsibilities
  • Prohibition
  • Action prohibitions
  • Stative prohibitions
  • Conferring rights and permissions
  • Conferring rights
  • Conferring permissions
  • Variation in English constitutional discourse
  • Concluding remarks
  • References
  • Chapter 9 The translation of film titles in the Egyptian film industry
  • Introduction
  • Translating foreign film titles into Arabic
  • The use of modern standard Arabic in the design of Egyptian titles
  • Drawing on Egyptian cultural sources
  • Towards a typology of Egyptian film titles
  • Translating Egyptian cinema
  • The cinema of Youssef Chahine
  • Struggle in the Valley
  • Original title in Arabic
  • Struggle at the Port
  • Film title in Arabic
  • Struggle on the Nile
  • Chahine's translation style
  • Film title in Arabic
  • Film title translation in the DVD industry
  • Conclusion
  • References
  • Chapter 10 Strategic media misrepresentation and the Arab-Israeli conflict
  • Introduction
  • Promotion strategies
  • Analysis: Promotion strategies and their contexts
  • Strategies adopted in The Hasbara Document
  • Appeal for empathy
  • Semantic contiguity
  • Repetition.
  • Message avoidance
  • Euphemism
  • Conclusion
  • References
  • Index.