Discourse in translation
This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent diff...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
London ; New York :
Routledge, Taylor & Francis Group
2018.
2019. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433699406719 |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Contents
- Acknowledgements
- Contributors
- Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward
- Introduction: Translation as D-discourse
- Translation as D-discourse
- This volume
- References
- Chapter 1 Translating 'translation': What do translators 'translate'?
- The problem: Will the real 'translation' please stand up?
- A selective survey of definitions: Where have we come from?
- A mixed-bag of definitions: Why the diversity?
- Restatement: A satisfactory interdisciplinary synthesis?
- Conclusion: On metaphoric 'translation' or the translation of 'metaphor'?
- Notes
- References
- Chapter 2 Theory and practice in the French discourse of translation
- Beginnings
- From Arabic into French
- From French into Arabic
- In conclusion
- Notes
- References
- Chapter 3 Specialist legal interpreters for a fairer justice system
- Introduction
- Legal interpreter competences
- Linguistic and discursive competence
- Contextual competence
- Interpreting competence
- Theoretical competence
- Technical competence
- Mode of interpreting
- Interpreting approach
- Professional competence
- Interactional management
- Legal interpreting education and training
- Working together to achieve results
- Conclusion
- Notes
- References
- Chapter 4 Investigating mediation in translation
- Introduction
- Mediation in translation redefined
- From CDA to mediation investigation: a discursive perspective
- Constructing an integrated theoretical model for mediation investigation
- The micro-model: a linguistic approach to textual mediation in translation
- The translation process revisited
- A linguistic approach to mediation in translation
- Mediation at the stage of information selection and configuration.
- Mediation at the stage of information presentation
- The macro-analytical model: a sociocultural approach to mediation and social structure
- Mediation, power and power relations
- Mediation and ideology
- Mediation and norms
- Conclusion
- Funding
- Notes
- References
- Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history
- The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft
- 'Abbasid Baghdad: caliphal capital and cultural crucible
- Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': Arabic as a Target Language (TL)
- Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': between myth and reality
- Translation during the 'Abbasid 'Golden Age': towards a New Arabic discourse
- Tracing Arabic intellectual discourse in history: challenges and trajectories
- References
- Chapter 6 A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)
- Introduction
- Some basic discursive concepts in scientific-technical texts
- Transitivity
- Passivization
- Nominalization
- Modality
- Epistemic modality
- Evidentiality
- Appraisal, stance, evaluation
- Deontic modality
- Clustering
- Paratactic and hypotactic organization
- Theme/rheme
- Personification
- Conclusion
- Notes
- References
- Chapter 7 Types of connotative meaning, and their significance for translation
- Denotative vs. connotative meaning
- Reference: referent vs. ascription
- Peirce: symbol vs. index vs. icon
- The fuzzy connotative meaning vs. effect/affect boundary
- Modes of connotative meaning: reference-focusing, parenthetical, secondary-referential, pseudo-referential
- Forms of connotative meaning
- Associative meaning
- Attitudinal meaning
- Affective meaning
- Allusive meaning
- Reflected meaning
- Selectional restriction-related meaning.
- Collocative meaning
- Language-variety-related meaning
- (Geographical) dialect-related meaning
- Temporal dialect-related meaning
- Sociolect-related meaning
- Social register-related meaning
- Information prominence-related meaning
- Emphatic meaning
- Thematic meaning (theme-rheme meaning)
- Grounding meaning
- Locution-overriding illocutionary meaning
- A revised typology of meaning
- Conclusions and prospects
- References
- Chapter 8 A case study of modality in legal translation: The Omani constitution
- Introduction
- Data analysis and discussion
- Imposition of obligations
- Action obligations
- Duty obligations
- Conditional obligations
- Assigning responsibilities
- Action responsibilities
- Stative responsibilities
- Prohibition
- Action prohibitions
- Stative prohibitions
- Conferring rights and permissions
- Conferring rights
- Conferring permissions
- Variation in English constitutional discourse
- Concluding remarks
- References
- Chapter 9 The translation of film titles in the Egyptian film industry
- Introduction
- Translating foreign film titles into Arabic
- The use of modern standard Arabic in the design of Egyptian titles
- Drawing on Egyptian cultural sources
- Towards a typology of Egyptian film titles
- Translating Egyptian cinema
- The cinema of Youssef Chahine
- Struggle in the Valley
- Original title in Arabic
- Struggle at the Port
- Film title in Arabic
- Struggle on the Nile
- Chahine's translation style
- Film title in Arabic
- Film title translation in the DVD industry
- Conclusion
- References
- Chapter 10 Strategic media misrepresentation and the Arab-Israeli conflict
- Introduction
- Promotion strategies
- Analysis: Promotion strategies and their contexts
- Strategies adopted in The Hasbara Document
- Appeal for empathy
- Semantic contiguity
- Repetition.
- Message avoidance
- Euphemism
- Conclusion
- References
- Index.