Divine comedies for the new millennium recent Dante translations in America and the Netherlands

The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven <i>cantiche</i> were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Rooy, Ronald de (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam : Amsterdam University Press 2003.
Amsterdam : [2003]
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009431129906719
Descripción
Sumario:The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven <i>cantiche</i> were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?
Notas:Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Feb 2021).
Descripción Física:1 online resource (143 pages) : digital, PDF file(s)
Bibliografía:Includes bibliography: p.135-140 and index.
ISBN:9781280958953
9786610958955
9789048505241
9780585498171