Divine comedies for the new millennium recent Dante translations in America and the Netherlands
The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven <i>cantiche</i> were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In...
Otros Autores: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam :
Amsterdam University Press
2003.
Amsterdam : [2003] |
Edición: | 1st ed |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009431129906719 |
Sumario: | The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven <i>cantiche</i> were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two? |
---|---|
Notas: | Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Feb 2021). |
Descripción Física: | 1 online resource (143 pages) : digital, PDF file(s) |
Bibliografía: | Includes bibliography: p.135-140 and index. |
ISBN: | 9781280958953 9786610958955 9789048505241 9780585498171 |