Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...
Otros Autores: | , , |
---|---|
Formato: | Electrónico |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam
Amsterdam University Press
2019
Amsterdam : [2019] |
Edición: | 1st ed |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009419759206719 |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- Table of Contents
- Acknowledgments
- Introduction
- Conventions
- 1 Sitting with Discomfort
- 2 Working with Words
- 3 Translating Great Distances
- 4 Purpose and Form
- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry
- 6. Translating Theory
- 7 Narrativity in Lyric Translation
- 8 Sublimating Sorrow
- 9 Mediation Is Our Authenticity
- 10 Ecofeminism avant la Lettre
- 11 Ronald Mar and the Trope of Life
- 12 Ya Xian's Lyrical Montage
- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese
- 14 Trauma in Translation
- 15 A Noble Art, and a Tricky Business
- Index