Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: van Crevel, Maghiel (Editor), Klein, Lucas, editor (editor), van Crevel, Maghiel, editor
Formato: Electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam Amsterdam University Press 2019
Amsterdam : [2019]
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009419759206719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Table of Contents
  • Acknowledgments
  • Introduction
  • Conventions
  • 1 Sitting with Discomfort
  • 2 Working with Words
  • 3 Translating Great Distances
  • 4 Purpose and Form
  • 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry
  • 6. Translating Theory
  • 7 Narrativity in Lyric Translation
  • 8 Sublimating Sorrow
  • 9 Mediation Is Our Authenticity
  • 10 Ecofeminism avant la Lettre
  • 11 Ronald Mar and the Trope of Life
  • 12 Ya Xian's Lyrical Montage
  • 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese
  • 14 Trauma in Translation
  • 15 A Noble Art, and a Tricky Business
  • Index