Traducir la Biblia
"Traducción-traición", se oye decir con frecuencia. Pero, Åcómo puede entrar un lector no bilingèue en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ÅCómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Estella, Navarra :
EVD
D.L. 2013.
|
Colección: | CB ;
157. Cuadernos bíblicos ; 157. |
Materias: | |
Ver en Capuchinos de España: | http://opac.bibliotecascapuchinas.org/opac/abnetcl.exe?TITN=155675 |
Solicitar por préstamo interbibliotecario:
Correo
Sumario: | "Traducción-traición", se oye decir con frecuencia. Pero, Åcómo puede entrar un lector no bilingèue en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ÅCómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego?. Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Sesenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El "taller del traductor" se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el "paratexto", a la comunidad de lectura que se establece. |
---|---|
Notas: | Traducción de: Traduire la Bible en franðcais. |
Descripción Física: | 60 p. |
Bibliografía: | p. 55-56. |
ISBN: | 9788499456072 |