Traducir la Biblia

"Traducción-traición", se oye decir con frecuencia. Pero, Åcómo puede entrar un lector no bilingèue en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ÅCómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Nieuviarts, Jacques (-)
Otros Autores: Billon, Gérard
Formato: Libro
Idioma:Castellano
Publicado: Estella, Navarra : EVD D.L. 2013.
Colección:CB ; 157.
Cuadernos bíblicos ; 157.
Materias:
Ver en Capuchinos de España:http://opac.bibliotecascapuchinas.org/opac/abnetcl.exe?TITN=155675
Solicitar por préstamo interbibliotecario: Correo
Descripción
Sumario:"Traducción-traición", se oye decir con frecuencia. Pero, Åcómo puede entrar un lector no bilingèue en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ÅCómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego?. Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Sesenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El "taller del traductor" se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el "paratexto", a la comunidad de lectura que se establece.
Notas:Traducción de: Traduire la Bible en franðcais.
Descripción Física:60 p.
Bibliografía:p. 55-56.
ISBN:9788499456072