Tabla de Contenidos:
“…-- Lydia Fossa -- El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo XVI) -- Caroline Cunill -- Traduciendo la plegaria de Sefarad para la diáspora judeo-portuguesa: el Libro de oracyones de todo el año de Yom-Tob Atias (Ferrara, 1552) -- Ignacio Chuecas -- "La roca inexpugnable de las sagradas escrituras": una aproximación desde las ideologías lingüísticas a las traducciones bíblicas de la misión anglicana en territorio mapuche (1895-1918) -- José Miguel Ortiz -- La exotización como proceso en la traducción literaria -- Andréa Cesco y Marie-Hélène Torres -- Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción -- Alejandrina Falcón -- Roberto Fernández Retamar y David Chericián: traductores de la literatura anglocaribeña en Casa de las Américas -- Thomas Rothe -- Traducción y bibliografía: una biblioteca latinoamericanista para la Guerra Fría (1945-1971) -- Nayelli Castro -- Diferencia de enfoque en la denominación
ornitológica inglés-español de aves chilenas -- María Eugenia Poblete Poblete -- Formación de intérpretes en Chaco: el perfil del traductor-intérprete en lenguas originarias -- Georgina Fraser -- Del poema en castellano al canto en mapuzugun, la voz de María Huenuñir devuelta a su vuelo -- Javier Aguirre -- Filosofía intercultural, traducción, justicia cognitiva -- Ricardo Salas -- Acerca de los autores -- Sobre los coordinadores -- Colofón -- 4a de forros…”
Número de Clasificación:
Cargando…
Ubicado:
Cargando…
Libro electrónico
Cargando…