Publicado 2008
Tabla de Contenidos:
“…Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind / Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) / La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de
comedias de situación originales y dobladas / Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español / La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare / Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire / La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales / Apuntes biográficos -- Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. …”
Número de Clasificación:
Cargando…
Ubicado:
Cargando…
Libro electrónico
Cargando…