Mostrando 105,181 - 105,200 Resultados de 105,751 Para Buscar '"biblia"', tiempo de consulta: 0.32s Limitar resultados
  1. 105181
    por Iglesia Católica
    Publicado 1974
    Libro
  2. 105182
    por Haag, Herbert (1915-2001)
    Publicado 1986
    Libro
  3. 105183
    Publicado 2002
    Libro
  4. 105184
    Libro
  5. 105185
    por Laughlin, John C. H. 1942-
    Publicado 2000
    Libro
  6. 105186
    Publicado 1981
    Libro
  7. 105187
    Capítulo
  8. 105188
    Libro
  9. 105189
    Publicado 2004
    Tabla de Contenidos: “…PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN -- CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII -- LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX -- COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ -- EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO -- TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA -- TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL -- EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL -- EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX -- LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SÁNCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ART DE FAIRE LE VIN (1800) DE CADET-DE-VAUX -- LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE -- TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX -- EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÓFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRÁETE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU -- TERMOS DAS CIENCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA -- LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO -- AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
    Enlace del recurso
    Libro electrónico
  10. 105190
    Publicado 2017
    Tabla de Contenidos: “…Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones -- Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii -- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica -- Siglo xx -- La narrativa de vanguardia en el Perú -- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler -- 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos -- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras -- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania -- Siglo xxi -- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño -- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico -- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro -- ¿Cuba francófona? …”
    Libro electrónico
  11. 105191
    Publicado 2018
    Tabla de Contenidos: “…Devoción y superstición en la primera modernidad -- Cosas vanas, curiosas y supersticiosas: la censura de los libros de horas en los índices de España y Portugal / La precariedad del saber oculto: el estatus problemático de la fisiognomía / Una censura sin dispensa regia: el caso de las biblias romances / 2. Literatura e historia en el siglo XVI -- La «Farsa llamada Iosephina» y los índices de libros prohibidos: nuevas perspectivas / La antología de Francesco Sansovino y sus novellieri ante la censura: los casos de Giovanni Boccaccio y Masuccio Salernitano / Pedro de Ribadeneyra y la inestabilidad del discurso histórico-literario en torno a la Empresa de Inglaterra / De saberes silenciados en la celda de fray José de Sigüenza: censura y autocensura en el entorno escurialense / 3. …”
    Libro electrónico
  12. 105192
    Publicado 2003
    Tabla de Contenidos: “…LAS BODAS DE CANÁ Y LA SEPULTURA DE JESÚS (Jn 2, 1-11 y 19, 29-40) Dos obras de misericordia en el Evangelio de JuanEL NOMBRE DE LA MADRE DE JESÚS (Jn 2, 1; 19, 25); EL ESPÍRITU, AGUA DE LA VIDA A propósito de Jn 7, 37-39; EL ADIÓS DE JESÚS, UN DISCURSO NARRADO Notas sobre la mediación de la Escritura en Jn 13-17; LA UNIDAD Y LA GLORIA (Jn 17, 21-23 en el pensamiento de Gregorio de Nisa); PARTE II BIBLIA, IGLESIA, FE; LA «SAGRADA ESCRITURA» A LA LUZ DEL APOCALIPSIS; LOS MANUSCRITOS DE QUMRÁN Y EL CANON; EXÉGESIS BÍBLICA, TEOLOGÍA Y FORMACIÓN EN LA FE…”
    Libro electrónico
  13. 105193
    Publicado 2020
    Tabla de Contenidos: “…Transcripción y pronunciación de las letras. arameas y árabes -- Siglas de las Biblias utilizadas -- Aclaraciones previas -- PROEMIO. …”
    Libro electrónico
  14. 105194
    Publicado 2016
    Tabla de Contenidos: “…Querverbindungen -- Erasmus und Luther als Ausleger der Bibel / Die Bibelhermeneutik der Täufer, insbesondere Pilgram Marpecks / Sebastian Münster and Jewish Interpretation of Genesis in his Hebraica Biblia (1534-35): Selection and Mediation of Jewish Insight for Christian Purposes / Autorenverzeichnis -- Register -- Personenregister -- Sachregister -- Bibelstellenregister…”
    Libro electrónico
  15. 105195
    Publicado 2004
    Tabla de Contenidos: “…Frontmatter -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN / CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII' / LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX' / COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ / EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO / TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA / TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL / EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL / EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX / LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SANCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ARTDE FAIRE LE raV(1800) DE CADET-DE-VAUX / LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE / TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX / EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÒFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRACTE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU / TERMOS DAS CIÉNCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA / LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO / AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
    Libro electrónico
  16. 105196
    por Roger, Alain, 1936-
    Publicado 2007
    Tabla de Contenidos: “…Los cuatro criterios de Agustín Beruq. La Biblia, Grecia y Roma. 3 La "ceguera" medieval. El paisaje en China. 4. …”
    Libro
  17. 105197
  18. 105198
    por Olóriz, Jesús
    Publicado 1987
    Libro
  19. 105199
    Libro
  20. 105200