Materias dentro de su búsqueda.
Materias dentro de su búsqueda.
- Biblia 34,775
- Bíblia 19,241
- Crítica e interpretación 3,847
- Crítica, interpretació, etc 3,407
- Comentaris 2,426
- Comentarios 2,291
- Crítica, interpretación, etc 2,158
- crítica e interpretación 1,873
- Teologia 1,306
- Jesús 1,105
- Ensenyament bíblic 1,077
- Jesucristo 1,062
- Historia 1,009
- Biblia- 945
- Història 923
- Teología 846
- Crtica e interpretaciðn 799
- Introducciones 694
- Crítica, Interpretació, Etc 645
- Crítica bíblica 625
- Església Catòlica 597
- Crítica textual 591
- Cristologia 589
- enseñanza bíblica 582
- Hermenèutica 550
- -Biblia 541
- Teología bíblica 539
- Bible 497
- Crítica i interpretació 462
- Colecciones 450
-
101441
-
101442
-
101443
-
101444
-
101445por Sáenz Galache, Mercedes
Publicado 1994Red de bibliotecas Iglesia Navarra (Otras Fuentes: Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca, Biblioteca del Instituto Superior de Teología de las Islas Canarias, Biblioteca S.M. e Instituto Teológico «San Xosé» de Vigo, Biblioteca de la Universidad de Navarra)Libro -
101446
-
101447
-
101448
-
101449
-
101450
-
101451
-
101452
-
101453
-
101454Publicado 2004Tabla de Contenidos: “…PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN -- CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII -- LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX -- COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ -- EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO -- TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA -- TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL -- EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL -- EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX -- LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SÁNCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ART DE FAIRE LE VIN (1800) DE CADET-DE-VAUX -- LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE -- TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX -- EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÓFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRÁETE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU -- TERMOS DAS CIENCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA -- LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO -- AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada (Otras Fuentes: Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Enlace del recurso
Libro electrónico -
101455Publicado 2017Tabla de Contenidos: “…Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones -- Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii -- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica -- Siglo xx -- La narrativa de vanguardia en el Perú -- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler -- 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos -- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras -- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania -- Siglo xxi -- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño -- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico -- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro -- ¿Cuba francófona? …”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
101456Publicado 2018Tabla de Contenidos: “…Devoción y superstición en la primera modernidad -- Cosas vanas, curiosas y supersticiosas: la censura de los libros de horas en los índices de España y Portugal / La precariedad del saber oculto: el estatus problemático de la fisiognomía / Una censura sin dispensa regia: el caso de las biblias romances / 2. Literatura e historia en el siglo XVI -- La «Farsa llamada Iosephina» y los índices de libros prohibidos: nuevas perspectivas / La antología de Francesco Sansovino y sus novellieri ante la censura: los casos de Giovanni Boccaccio y Masuccio Salernitano / Pedro de Ribadeneyra y la inestabilidad del discurso histórico-literario en torno a la Empresa de Inglaterra / De saberes silenciados en la celda de fray José de Sigüenza: censura y autocensura en el entorno escurialense / 3. …”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
101457Publicado 2003Tabla de Contenidos: “…LAS BODAS DE CANÁ Y LA SEPULTURA DE JESÚS (Jn 2, 1-11 y 19, 29-40) Dos obras de misericordia en el Evangelio de JuanEL NOMBRE DE LA MADRE DE JESÚS (Jn 2, 1; 19, 25); EL ESPÍRITU, AGUA DE LA VIDA A propósito de Jn 7, 37-39; EL ADIÓS DE JESÚS, UN DISCURSO NARRADO Notas sobre la mediación de la Escritura en Jn 13-17; LA UNIDAD Y LA GLORIA (Jn 17, 21-23 en el pensamiento de Gregorio de Nisa); PARTE II BIBLIA, IGLESIA, FE; LA «SAGRADA ESCRITURA» A LA LUZ DEL APOCALIPSIS; LOS MANUSCRITOS DE QUMRÁN Y EL CANON; EXÉGESIS BÍBLICA, TEOLOGÍA Y FORMACIÓN EN LA FE…”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
101458Publicado 2020Tabla de Contenidos: “…Transcripción y pronunciación de las letras. arameas y árabes -- Siglas de las Biblias utilizadas -- Aclaraciones previas -- PROEMIO. …”
Biblioteca Universitat Ramon Llull (Otras Fuentes: Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada, Biblioteca de la Universidad Pontificia de Salamanca)Libro electrónico -
101459Publicado 2016Tabla de Contenidos: “…Querverbindungen -- Erasmus und Luther als Ausleger der Bibel / Die Bibelhermeneutik der Täufer, insbesondere Pilgram Marpecks / Sebastian Münster and Jewish Interpretation of Genesis in his Hebraica Biblia (1534-35): Selection and Mediation of Jewish Insight for Christian Purposes / Autorenverzeichnis -- Register -- Personenregister -- Sachregister -- Bibelstellenregister…”
Libro electrónico -
101460Publicado 2004Tabla de Contenidos: “…Frontmatter -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN / CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII' / LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX' / COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ / EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO / TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA / TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL / EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL / EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX / LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SANCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ARTDE FAIRE LE raV(1800) DE CADET-DE-VAUX / LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE / TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX / EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÒFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRACTE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU / TERMOS DAS CIÉNCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA / LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO / AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
Libro electrónico