Mostrando 103,761 - 103,780 Resultados de 104,324 Para Buscar '"Biblia"', tiempo de consulta: 0.30s Limitar resultados
  1. 103761
    por Keller, Miguel Angel (O.S.A.)
    Publicado 1987
    Libro
  2. 103762
    Publicado 2007
    Libro
  3. 103763
  4. 103764
    Libro
  5. 103765
    por Iglesia Católica
    Publicado 1974
    Libro
  6. 103766
    por Haag, Herbert (1915-2001)
    Publicado 1986
    Libro
  7. 103767
    Publicado 2002
    Libro
  8. 103768
    Libro
  9. 103769
    por Laughlin, John C. H. 1942-
    Publicado 2000
    Libro
  10. 103770
    Publicado 1981
    Libro
  11. 103771
    Capítulo
  12. 103772
    Libro
  13. 103773
    Publicado 2004
    Tabla de Contenidos: “…PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN -- CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII -- LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX -- COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ -- EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO -- TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA -- TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL -- EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL -- EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX -- LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SÁNCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ART DE FAIRE LE VIN (1800) DE CADET-DE-VAUX -- LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE -- TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX -- EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÓFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRÁETE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU -- TERMOS DAS CIENCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA -- LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO -- AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
    Enlace del recurso
    Libro electrónico
  14. 103774
    Publicado 2017
    Tabla de Contenidos: “…Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones -- Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii -- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica -- Siglo xx -- La narrativa de vanguardia en el Perú -- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler -- 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos -- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras -- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania -- Siglo xxi -- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño -- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico -- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro -- ¿Cuba francófona? …”
    Libro electrónico
  15. 103775
    Publicado 2018
    Tabla de Contenidos: “…Devoción y superstición en la primera modernidad -- Cosas vanas, curiosas y supersticiosas: la censura de los libros de horas en los índices de España y Portugal / La precariedad del saber oculto: el estatus problemático de la fisiognomía / Una censura sin dispensa regia: el caso de las biblias romances / 2. Literatura e historia en el siglo XVI -- La «Farsa llamada Iosephina» y los índices de libros prohibidos: nuevas perspectivas / La antología de Francesco Sansovino y sus novellieri ante la censura: los casos de Giovanni Boccaccio y Masuccio Salernitano / Pedro de Ribadeneyra y la inestabilidad del discurso histórico-literario en torno a la Empresa de Inglaterra / De saberes silenciados en la celda de fray José de Sigüenza: censura y autocensura en el entorno escurialense / 3. …”
    Libro electrónico
  16. 103776
    Publicado 2003
    Tabla de Contenidos: “…LAS BODAS DE CANÁ Y LA SEPULTURA DE JESÚS (Jn 2, 1-11 y 19, 29-40) Dos obras de misericordia en el Evangelio de JuanEL NOMBRE DE LA MADRE DE JESÚS (Jn 2, 1; 19, 25); EL ESPÍRITU, AGUA DE LA VIDA A propósito de Jn 7, 37-39; EL ADIÓS DE JESÚS, UN DISCURSO NARRADO Notas sobre la mediación de la Escritura en Jn 13-17; LA UNIDAD Y LA GLORIA (Jn 17, 21-23 en el pensamiento de Gregorio de Nisa); PARTE II BIBLIA, IGLESIA, FE; LA «SAGRADA ESCRITURA» A LA LUZ DEL APOCALIPSIS; LOS MANUSCRITOS DE QUMRÁN Y EL CANON; EXÉGESIS BÍBLICA, TEOLOGÍA Y FORMACIÓN EN LA FE…”
    Libro electrónico
  17. 103777
    Publicado 2020
    Tabla de Contenidos: “…Transcripción y pronunciación de las letras. arameas y árabes -- Siglas de las Biblias utilizadas -- Aclaraciones previas -- PROEMIO. …”
    Libro electrónico
  18. 103778
    Publicado 2016
    Tabla de Contenidos: “…Querverbindungen -- Erasmus und Luther als Ausleger der Bibel / Die Bibelhermeneutik der Täufer, insbesondere Pilgram Marpecks / Sebastian Münster and Jewish Interpretation of Genesis in his Hebraica Biblia (1534-35): Selection and Mediation of Jewish Insight for Christian Purposes / Autorenverzeichnis -- Register -- Personenregister -- Sachregister -- Bibelstellenregister…”
    Libro electrónico
  19. 103779
    Publicado 2004
    Tabla de Contenidos: “…Frontmatter -- ÍNDICE -- INTRODUCCIÓN / CONFERENCIAS -- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FRANCESES DE ESPECIALIDAD A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN EL SIGLO XVIII' / LAS TRADUCCIONES FRANCESAS, MEDIADORAS ENTRE ESPAÑA Y EUROPA EN LA LENGUA TÉCNICA DEL SIGLO XIX' / COMUNICACIONES -- LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ / EL LIBRO DE LAS TABLAS ALFONSIES: EL INICIO DEL LENGUAJE ASTRONÓMICO EN CASTELLANO / TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE UN MANUAL DE ASTRONOMÍA A FINALES DE LA EDAD MEDIA / TEXTO SUBYACENTE HEBREO E INFLUENCIA LATINIZANTE EN LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DE ALBA DE MOISÉS ARRAGEL / EL DISCURSO NORMATIVO SOBRE EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL / EL CURSO DE QUÍMICA GENERAL Y LA ESTANDARIZACIÓN DEL LÉXICO QUÍMICO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX / LOS TÉRMINOS ENOLÓGICOS PROPUESTOS POR SANCHEZ SALVADOR EN LA TRADUCCIÓN DE L'ARTDE FAIRE LE raV(1800) DE CADET-DE-VAUX / LA INFLUENCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA ELABORACIÓN DE TEXTOS LEXICOGRÁFICOS: LOS TÉRMINOS DE LA QUÍMICA EN DOMÍNGUEZ Y BESCHERELLE / TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE DICCIONARIOS Y OTRAS OBRAS DE HISTORIA NATURAL EN EL SIGLO XIX / EL LLENGUATGE POLITICOFILOSÒFIC DE LES TRADUCCIONS CATALANES DEL CONTRACTE SOCIAL DE JEAN-JACQUES ROUSSEAU / TERMOS DAS CIÉNCIAS, TÉCNICAS E ARTES NOS DICIONÁRIOS ACADÉMICOS DA LÍNGUA PORTUGUESA / LO AJENO Y LO PROPIO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE PSICOANÁLISIS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO / AMBIGÜEDAD Y CONTROL. …”
    Libro electrónico
  20. 103780
    por Roger, Alain, 1936-
    Publicado 2007
    Tabla de Contenidos: “…Los cuatro criterios de Agustín Beruq. La Biblia, Grecia y Roma. 3 La "ceguera" medieval. El paisaje en China. 4. …”
    Libro