Más allá del espejo Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio
Sinopsis El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar po...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Otros |
Publicado: |
Spain
Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC
2012
|
Edición: | 1 |
Materias: | |
Acceso en línea: | Texto completo en Odilo |
Ver en Universidad Loyola - Universidad Loyola Granada: | https://colectivo.uloyola.es/Record/Odilo00051206 |
Solicitar por préstamo interbibliotecario:
Correo
Tabla de Contenidos:
- Prólogo (10.1400/210172) Sobre los autores (10.1400/210173) La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174) La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175) La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184) La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188) Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190) Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192) SEGUNDA PARTE Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194) The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196) TERCERA PARTE Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198) PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS