La Querella de Las Mujeres en Las Paradojas Con una Selección de Paradojas Traducidas Al Castellano
This scholarly work explores the contributions of Ortensio Lando, an Italian humanist, to the Querelle des Femmes, a historical debate on women's roles and rights from the 13th to 17th centuries. The book, edited by Estela González de Sande, provides a critical bilingual edition and translation...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid :
Dykinson, S.L
2024.
|
Edición: | 1st ed |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009842616406719 |
Tabla de Contenidos:
- 1. Ortensio Lando
- 2. Paradossi, cioè sententie fuori del comun parere
- 2.1. Ediciones y aspectos formales
- 2.2. Estructura y contenido
- 2.3. La confutación de los Paradossi
- 3. La traducción española de las Paradojas
- 4. Ortensio Lando en la Querella de las Mujeres
- 5. La defensa de las mujeres en I paradossi
- 6. Referencias bibliográficas
- 7. Bibliografía de Ortensio Lando
- PARADOJAS, O SEA SENTENCIAS FUERA DEL COMÚN PARECER
- Paradoja VIII. Es mejor tener una mujer estéril que fecunda
- Paradoja XI. No es algo detestable ni despreciable la esposa deshonesta
- Paradoja XXI. No hay que lamentar que muera la esposa y quien llora su muerte actúa neciamente
- Paradoja XXV. Que la mujer es de mayor excelencia que el hombre
- Paradoja XXIX. Que aristóteles no sólo era un ignorante, sino también el hombre más malvado de aquella época
- Paradosso VIII. Meglio è d’aver la moglie sterile che feconda
- Paradosso XI. Non essere cosa detestabile né odiosa la moglie disonesta
- Paradosso XXI. Non esser da dolersi se la moglie si muoia e troppo stoltamente far chiunque la piange
- Paradosso XXV. Che la donna è di maggior eccellenza che l’uomo
- Paradosso XXIX. Che Aristotele fusse non solo un ignorante ma anche lo più malvagio uomo di quella età