User-friendly Galen Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience

When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Vagelpohl, Uwe, author (author)
Format: eSerial
Language:Inglés
Published: New York, NY : Routledge, Abingdon, Oxon 2018.
Subjects:
See on Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009820429806719
Description
Summary:When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator. In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations allows us to document how translators attempted to appeal to their audience and how they took the immediate practical needs of their readers into account. This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can provide into the relationship between the translator and his audience.
Published:Began with: 2018-
Physical Description:1 online resource (263 pages)
Publication Frequency:annual