Salvar Las Distancias Estudios Sobre la Traducción Literaria

Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Julià, Jordi (ed. ). (-)
Otros Autores: Poch, Dolors (ed. ).
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid : Iberoamericana Editorial Vervuert 2024.
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009804937806719
Tabla de Contenidos:
  • Cubierta
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Going the Distances, salvando las distancias: a modo de prólogo
  • Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats)
  • Sobre la necesidad de una poética del traductor
  • Traduciendo el ruido a través de la poesía clásica china
  • La escritura plurilingüe: traducción y creación poética
  • La narrativa catalana traducida al español (1900-1950)
  • Compromiso político en las traducciones de Sylvia Townsend Warner: seis romances de la Guerra Civil española al inglés
  • Las versiones chinas de poesía española contemporánea de Dai Wangshu: motivaciones personales, estéticas e ideológicas
  • Las traducciones castellanas de Ausiàs March durante el franquismo
  • Traducir después del exilio: el caso de Avel·lí Artís-Gener y su versión catalana de El Aleph de J. L. Borges
  • La traducción literaria como espejo roto del texto original: la versión española de Mirall trencat de Mercè Rodoreda
  • Sobre los autores
  • Contraportada.