Salvar Las Distancias Estudios Sobre la Traducción Literaria
Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar e...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid :
Iberoamericana Editorial Vervuert
2024.
|
Edición: | 1st ed |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009804937806719 |
Tabla de Contenidos:
- Cubierta
- Portada
- Página de derechos de autor
- Índice
- Going the Distances, salvando las distancias: a modo de prólogo
- Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats)
- Sobre la necesidad de una poética del traductor
- Traduciendo el ruido a través de la poesía clásica china
- La escritura plurilingüe: traducción y creación poética
- La narrativa catalana traducida al español (1900-1950)
- Compromiso político en las traducciones de Sylvia Townsend Warner: seis romances de la Guerra Civil española al inglés
- Las versiones chinas de poesía española contemporánea de Dai Wangshu: motivaciones personales, estéticas e ideológicas
- Las traducciones castellanas de Ausiàs March durante el franquismo
- Traducir después del exilio: el caso de Avel·lí Artís-Gener y su versión catalana de El Aleph de J. L. Borges
- La traducción literaria como espejo roto del texto original: la versión española de Mirall trencat de Mercè Rodoreda
- Sobre los autores
- Contraportada.