Neues Von der Insel Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in Deutscher Übersetzung

This scholarly work explores the translation and cultural exchange of English literature and culture during the Early Modern period into German. It examines the significance of translation as a cultural technique from the 15th century onwards, emphasizing its impact on media and cultural practices....

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Wesche, Jörg (-)
Otros Autores: Tschopp, Silvia Serena, Fromholzer, Franz
Formato: Libro electrónico
Idioma:Alemán
Publicado: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin / Heidelberg 2024.
Edición:1st ed
Colección:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009799920706719
Tabla de Contenidos:
  • Inhaltsverzeichnis
  • Autorinnen und Autoren
  • 1 Einleitung
  • Teil I Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen
  • 2 Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge
  • 2.1 Vorstellung des Werks und seiner Publikationsgeschichte
  • 2.2 Zur Gattung des Modellgesprächs bzw. des Gesprächsbüchleins
  • 2.3 Die Makrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge
  • 2.4 Die Mikrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge
  • 2.5 Die Musterdialoge in der Wegweiser-Ausgabe von 1713 und ihre Implikationen für den Entstehungs- und Verwendungskontext des Werks
  • 2.6 Ausblick
  • Literatur
  • 3 Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus
  • Literatur
  • 4 Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632)
  • 4.1 Einige Vorbemerkungen zur Rätselfigur des Übersetzers, Christoph Köler
  • 4.2 Zum Köler-Editionsprojekt
  • 4.3 Abschluss
  • Literatur
  • 5 John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)
  • 5.1 Die Akteure
  • 5.2 Die Bücher
  • 5.3 Stephen Hughes zu seinen Übersetzungsstrategien im „Lythr at y Cymru“
  • 5.4 Eingriffe in den englischen Ausgangstext
  • 5.5 Marginale Paratexte
  • 5.6 Die Verse der kymrischen Übersetzung
  • 5.7 Sprechende Namen
  • 5.8 Einige ungewöhnliche Begriffe und Ausdrücke
  • 5.9 Einschätzung und Rezeption
  • Literatur