Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation
Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Sim...
Otros Autores: | , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins
c1994.
|
Edición: | 1st ed |
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 3. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009798310706719 |
Tabla de Contenidos:
- BRIDGING THE GAP
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- FOREWORD
- ACKNOWLEDGEMENTS
- Table of contents
- INTRODUCTION
- Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement
- References
- PEDAGOGICAL ISSUES
- Error Analysis in The Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study
- 1. Introduction
- 1.1. Error Analysis
- 1.2. What Constitutes an Error
- 2. Procedure
- 3. Materials
- 4. Method
- 5. Evaluation
- 5.1. Omissions
- 5.2. Additions
- 5.3. Inaccurate Renditions of Individual Lexical Items
- 5.4. Inaccurate Rendition of Longer Phrases
- 6. Hierarchy of Errors
- 7. Presentation of the Message
- 7.1. Lack of TL Fluency
- 7.2. Loss of Rhetorical Effect
- 7. Conclusion
- References
- Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research
- 1. Introduction
- 2. Basic I/T Characteristics and Their Implications on Research
- 2.1. In I/T, Input and Output can be Observed and Recorded Under Particularly Favourable Conditions
- 2.2. Processes are NOT Easy to Observe and Record
- 2.3. Although Many Rules on Output, Including Relations between Output and Input Have Been Described, Much of the Process Leading from Input to Output Remains Unknown
- 2.4. I/T Situations and Operations are Highly Variable
- 2.5. I/T Operational Environments are Fairly Simple
- 3. Major Methodological Issues and Problems in I/T Research
- 3.1. Subjects in I/T Experimentation
- 3.2. Materials
- 3.3. Experimental Conditions and Tasks
- 3.4. Quantification and Quality Assessment
- 3.5. Drawing Conclusions
- 4. Strategies for I/T Research
- 4.1. Institutional Strategies
- 4.2. Research Programs
- 4.3. Interdisciplinary Contacts
- 4.4. Dissemination of Information in I/T Research Circles
- 5. Strategies for Individuals
- 5. 1 Strategies for I/T Practitioners
- 6. Strategies for Non-Practitioners.
- References
- Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How
- 1. Introduction
- 2. Types of Aptitude Tests
- 3. What is Being Tested
- 3.1. Knowledge
- 3.2. Skills
- 3.3. Personality Traits
- 4. Methodology
- 4.1. Written Translation Tests (B to A, C to A, and A to B)
- 4.2. The Oral Interview or Oral Exposé
- 4.3. Sight Translation
- 4.4. Paraphrasing
- 4.5. Memory Tests
- 4.6. The Cloze-Test
- 4.7. Consecutive and Simultaneous Interpreting
- 5. Overall Evaluation
- 6. Research Agenda
- References
- A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan
- 1. Introduction
- 2.The Research Basis of GITIS Examinations
- 3. The Approach to Test Construction
- 4. Entry Requirements for ROC Graduate School
- 6. The Group Tests
- 7. The Individual Tests
- 8. The Traditional Test Scoring System
- 9. The Written Scores
- 10. The GITIS Oral Scores
- 11. Implications of the 'A'-'B'-'C1 Language Classification System
- 12. The Need for a Psychometric Approach to Aptitude Testing
- NOTES
- References
- Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems
- 1. Definitions
- 1.1. Pragmatics
- 1.2. Quality
- 2. Respondents
- 3. Questionnaires
- 3. Results
- 3.1. Functions
- 3.2. Irritants (Table A2)
- 4. Conclusion
- References
- SIMULTANEOUS INTERPRETATION
- Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects
- 1. Introduction
- 2. Experiments 1 and 2: Contextual Factors Surrounding Performance of Task
- 3. Method
- 3.1. Subjects
- 3.2. Stimuli and Apparatus
- 3.3. Procedure
- 4. Results
- 5. Discussion
- 6. Experiment 3: Central Recoding or "Translating" Stage
- 7. Results
- 8. Discussion
- Notes
- References
- A Description of Various Types ofOmissions, Additions and Errors of TranslationEncountered in Simultaneous Interpretation.
- 1. Introduction
- 2. Coding Scheme
- 2.1. Omissions
- 2.2. Additions
- 3.3. Substitutions and Errors
- 3. Some Relevant Data
- Appendix
- Notes
- Message Redundancy and Message Anticipation In Simultaneous Interpretation
- 1. Introduction
- 2. The Russian School of Thought
- 3. Model
- References
- Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals don't?
- 1. Introduction
- 2. Method
- 2.1. Subjects
- 2.2. Materials
- 2.3. Tasks
- 2.4. Procedure
- 2.5. Deviations from Standard Interpreting Practic
- 2.6. Data Manipulation
- 2.7. Design and Analyses
- 3. Results
- 3.1. The Effects of Experience on Interpreting
- 3.2. Overall
- 3.3. Syntactic Processing
- 3.4. Proposition Generation
- 3.5. Frame Processing
- 3.6. The Effects of Text Structure on Interpreting
- 3.7. Text Type
- 3.8. Syntactic Processing
- 3.9. Proposition Generation
- 3.10. Frame Processing
- 4. Discussion
- 5. Conclusion
- Notes
- References
- Appendix A: Experimental Texts
- Memory For Sentence Form After Simultaneous Interpretation: Evidence Both For And Against Deverbalization
- 1. Introduction
- 2. Method
- 2.1. Subjects
- 2.2. Materials
- 3.3. Procedure
- 4. Results
- 4.1. Listeners Versus Type I Interpreters
- 4.2. Listeners Versus Type II Interpreters
- 4.3. Quiz Results
- 5. Discussion
- Notes
- References
- Putting one's Heart into Simultaneous Interpretation
- 1. Introduction
- 2. Method
- 2.1. Subjects
- 2.2. Design
- 2.3. Procedure
- 2.4. Apparatus
- 3. Results
- 4. Discussion
- Notes
- References
- Intonation In The Production And Perception Of Simultaneous Interpretation
- 1. Introduction
- 2. Procedure and Apparatus
- 2.1. Production: Isolating the Salient Features
- 2.2. Perception: Effect of Interpretational Intonation on Comprehension and on Recall
- 3. Results.
- 3.1. Production
- 3.2. Perception
- 4. Summary
- References
- NEUROPSYCHOLOGICAL RESEARCH
- Lateralization for Shadowing Words versus Signs: A Study of ASL-English Interpreters
- 1. Introduction
- 2. Dual Task Paradigm
- 3. Functional Cerebral Distance Principle
- 4. Method
- 4.1. Subjects
- 4.2. Stimuli and Apparatus
- 4.3. Procedure
- 4.4. Data Analysis
- 5. Results
- 6. Discussion
- Notes
- References
- Author Notes
- Non-Linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation
- 1. Introduction
- 2. Attention and Memory
- 2.1. Results
- 2.2. Discussion
- 2.3. Speaking Speed
- 2.4. Fundamental Frequency of Speech
- 3. General Discussion
- References
- Neurological and Neuropsychological Aspects Of Polyglossia and Simultaneous Interpretation
- 1. Bilingual and Polyglot Aphasia
- 1.1. Selective Aphasia
- 1.2. Selective Crossed Aphasia
- 1.3. Different Aphasic Syndromes in Polyglot Aphasia
- 1.4. Polyglot Aphasia with Mixing Problems
- 1.5. Translation Impairments
- 1.6. Alternate Antagonism
- 1.7. Paradoxical Translation in Aphasies
- 1.8. Spontaneous Translation
- 1.9. Liturgical Language Conservation
- 1.10. Specific Impairments of Reading and Writing
- 1.11. Aphasia with Tonal Languages
- 1.12. Reading and Writing Impairments in Phonetic and Ideographic Script Systems
- 2. Patterns of Recovery in Polyglot Aphasia
- 3. Cerebral Representation of Languages in Bilinguals and Polyglots
- 4. Cerebral Asymmetries in Bilingual and Polyglot Subjects
- 5. Research with Neuropsychological Experimental Techniques
- 5.1. Experimental Studies with Electroencephalographic Techniques
- 5.2. Experimental Studies with Tachistoscopic Techniques
- 5.3. Experimental Studies with Dichotic Listening Techniques
- 5.4. Experimental Studies with Verbal-Manual Interference Paradigms
- 5.5. Further Experiments.
- 6. Neurolinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation
- 6.1. Aphasic Syndromes and Translation: Some Neurofunctional Considerations
- 6.2. Hemispheric Specialization and Simultaneous Interpretation
- 7. Conclusions
- References
- Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two
- 1. Introduction
- 2. Earedness and Shadowing
- 3. Earedness and Simultaneous Interpretation
- 3.1. Method
- 3.2. Subjects
- 3.3. Procedure
- 3.4. Results
- 4. Finger-tapping Experiments
- References
- Lateralization for Shadowing vs. Interpretation: A Comparison of Interpreters with Bilingual and Monolingual Controls
- 1. Introduction
- 2. Present Research
- 2.1. Professional Interpreters
- 2.2. Description of Paradigm
- 2.3. Interpretive Issues
- 3. Previous Time-Sharing Studies with Bilinguals
- 4. Hypotheses
- 5. Method
- 5.1. Subjects
- 5.2. Apparatus
- 5.3. Stimuli and Procedure
- 5.4. Specific Methodological Considerations
- 6. Results
- 6.1. Order and Description of Analyses
- 6.2. Analyses of the Monolingual Group
- 6.3. Reliability
- 6.4. Comparison of Early Bilingual Interpreters versus Early Bilingual Controls
- 6.5. Comparison of Bilinguals and Monolinguals on Tasks in English
- 6.6. Vocalization Disruption and Attentional Tradeoffs
- 6.7. Laterality Profiles
- 7. Discussion
- Acknowledgements
- References
- Index of Authors
- The series Benjamins Translation Library.