Scènes de la traduction France-Argentine
Otros Autores: | , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Francés |
Publicado: |
Rue d'Ulm
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009785426306719 |
Tabla de Contenidos:
- Pt. 1. Imaginaires de la langue, bilinguisme et traduction
- éLa versiôn de Babel? Imaginarios de lengua y traducciôn en la Argentina, 1900-1938
- Delfina Bunge y el bilingüismo poético femenino en la Argentina del Centenario
- Pt. 2. Sur, un pôle d'attraction
- Contre la traduction : Victoria Ocampo en version originale
- La traduction dans la revue Lettres françaises (1941-1947) de Roger Caillois Annick Louis
- El deseo del viaje. La traducciôn de la literatura francesa en Origenes y Sur (1944-1956)
- Pt. 3. Retraductions et relectures argentines contemporaines
- Traduction, transplantation : Supervielle autrement lu
- Huysmans en Buenos Aires : sobre el "giro académico" de la traducciôn
- Pt. 4. Traduit de l'argentin
- Un destino entre las hojas. Laure Bataillon traduce "Gura para un jardin de plantas" de Arnaldo Calveyra
- Mort et résurrection dans le poème. La traduction de Juan Gelman à Jacques Ancet
- Roberto Arlt, un "très grand auteur" français ? Traduction et valeur littéraire
- Pt. 5. La voix des traducteurs
- Le passage
- L'Argentine entre l'or des tigres et l'ange exterminateur (vision d'un traducteur)
- Alfonsina avant et après la mer : traduire Mascarilla y trébol en 2018.