Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel fur Wissenschaft, Studium, Praxis

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Kunzli, Alexander, editor (editor), Kaindl, Klaus, editor
Formato: Libro electrónico
Idioma:Alemán
Publicado: Berlin, Germany : Frank & Timme GmbH [2024]
Edición:First edition
Colección:Audiovisual Translation Studies
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009770706806719
Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Abkürzungsverzeichnis
  • Einleitung
  • Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT
  • Der (sub-)disziplinäre Status der AVT
  • Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT
  • Barrierefreiheit und AVT
  • Linguistische Zugänge
  • Kognitionswissenschaftliche Zugänge
  • Filmnarratologische Zugänge
  • Soziologische Zugänge
  • Teil 2: Formen der AVT
  • Untertitelung
  • Synchronisation
  • Voice-over-Übersetzung
  • Audiodeskription
  • Videospielübersetzung
  • Filmdolmetschen
  • Remakes
  • Sprachversionsfilme
  • Übertitel in Theater und Oper
  • Teil 3: Institutionelle Aspekte
  • AVT in Fernsehanstalten
  • AVT bei Streamingplattformen
  • AVT in Museen
  • AVT im Theater
  • Synchronstudios
  • Untertitelungsfirmen
  • Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche
  • Teil 4: Methodische Zugänge
  • Produktorientierte Methoden
  • Prozessorientierte Methoden
  • Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden
  • Teil 5: Zentrale Themen in der AVT
  • Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT
  • AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht
  • Normen und Qualität in der AVT
  • Technologische Entwicklungen in der AVT
  • AVT und Gender
  • AVT und Musik
  • AVT und Politik
  • Verzeichnis der Autorinnen und Autoren.