Creación, Traducción, Autotraducción
Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la ve...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid :
Iberoamericana Editorial Vervuert
2023.
|
Edición: | 1st ed |
Colección: | Iker ;
46. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009764825806719 |
Tabla de Contenidos:
- Cubierta
- Portada
- Página de derechos de autor
- Índice
- Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S'autotraduire : d'option à réalité / Mugetatik harago. Autoitzultzea: aukeratik errealitatera / Beyond Frontiers: Practices and Theory of Self-translation
- Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword
- Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors
- I Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético
- Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües
- Intercambios autor-traductor: una breve tipología
- Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig
- Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos
- II Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico
- Mirando las estrellas. Confesiones de un autor
- Autotraducción en la literatura contemporánea en España
- El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos
- Formas y significados del no traducir(se)
- III Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo
- Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy
- Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo XX
- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga
- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona
- Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the authors
- Contraportada.