Creación, Traducción, Autotraducción

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la ve...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anokhina, Olga (-)
Otros Autores: Arcocha, Aurelia
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid : Iberoamericana Editorial Vervuert 2023.
Edición:1st ed
Colección:Iker ; 46.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009764825806719
Tabla de Contenidos:
  • Cubierta
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S'autotraduire : d'option à réalité / Mugetatik harago. Autoitzultzea: aukeratik errealitatera / Beyond Frontiers: Practices and Theory of Self-translation
  • Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword
  • Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors
  • I Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético
  • Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües
  • Intercambios autor-traductor: una breve tipología
  • Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig
  • Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos
  • II Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico
  • Mirando las estrellas. Confesiones de un autor
  • Autotraducción en la literatura contemporánea en España
  • El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos
  • Formas y significados del no traducir(se)
  • III Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo
  • Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy
  • Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo XX
  • El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga
  • Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona
  • Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the authors
  • Contraportada.