Traducir derechos, traducir culturas entre el castellano y las lenguas originarias del Perú

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Andrade Ciudad, Luis, author (author), De Pedro Ricoy, Raquel, author, Howard, Rosaleen, author
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Lima : Editorial UPC [2022]
Edición:Primera edición
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009710736306719
Tabla de Contenidos:
  • TRADUCIR DERECHOS, TRADUCIR CULTURAS: ENTRE EL CASTELLANO Y LAS LENGUAS (...)
  • PÁGINA LEGAL
  • INTRODUCCIÓN
  • AGRADECIMIENTOS
  • CAPÍTULO 1. POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EN LENGUAS INDÍGENAS EN PAÍSES (...)
  • 1.1 INTRODUCCIÓN
  • 1.2 POLÍTICA DE TRADUCCIÓN
  • 1.3 LA POLÍTICA DE TRADUCCIÓN EN RELACIÓN CON LAS LENGUAS MINORITARIAS: (...)
  • 1.4 POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y POLÍTICA DE TRADUCCIÓN EN PAÍSES HISPANOS DE (...)
  • 1.5 POLÍTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL PERÚ
  • 1.6 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LAS LENGUAS ORIGINARIAS DEL (...)
  • 2.1 INTRODUCCIÓN
  • 2.2 LAS POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN PERUANAS EN EL CONTEXTO LATINOAMERICANO
  • 2.3 CAPACITACIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO Y PROVISIÓN REGULADA DE (...)
  • 2.4 EL ROL DE LOS INTÉRPRETES AD HOC EN LA HISTORIA PERUANA RECIENTE
  • 2.5. CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 3. ACTIVISMO, DERECHOS LINGÜÍSTICOS E IDEOLOGÍAS: LA TRADUCCIÓN E (...)
  • 3.1. INTRODUCCIÓN
  • 3.2 ACTIVISMO, IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS Y AUTORREPRESENTACIÓN INDÍGENA
  • 3.3 METODOLOGÍA
  • 3.4 UN ACTIVISMO EMERGENTE Y LAS DINÁMICAS DE LA AUTORREPRESENTACIÓN
  • 3.5 LAS IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS Y SU IMPACTO POTENCIAL
  • 3.6 LOS PELIGROS DE LA "AUTENTICIDAD"
  • 3.7 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 4. TRADUCIR DERECHOS: LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS PERUANA EN (...)
  • 4.1 INTRODUCCIÓN
  • 4.2 LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERÚ
  • 4.3 TRADUCIR EL LENGUAJE JURÍDICO
  • 4.4. TRADUCIR LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS PERUANA
  • 4.5 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 5. PERSPECTIVAS TRADUCTOLÓGICAS: LA CONSTRUCCIÓN DE LA LEY DE (...)
  • 5.1 INTRODUCCIÓN
  • 5.3 METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
  • 5.4 TRADUCIR LA LEY DE LENGUAS ORIGINARIAS PERUANA EN LA PRÁCTICA
  • 5.5 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 6. CAMINANDO POR LA CUERDA FLOJA: EL PAPEL DE LOS INTÉRPRETES (...).
  • 6.1 INTRODUCCIÓN
  • 6.2 CONSULTA PREVIA Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN EL PERÚ
  • 6.3 INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS VERSUS INTERPRETACIÓN (...)
  • 6.4 MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN
  • 6.5 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCESOS DE CONSULTA PREVIA
  • 6.6 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 7. ENTREVISTAR O NO ENTREVISTAR: UN ENFOQUE CRÍTICO PARA EVALUAR (...)
  • 7.1 INTRODUCCIÓN
  • 7.2 LAS ENTREVISTAS COMO HERRAMIENTA DE INVESTIGACIÓN
  • 7.3 APLICACIÓN DEL MÉTODO
  • 7.4 DISCUSIÓN
  • 7.5 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 8. EL PAPEL DE LOS INTÉRPRETES INDÍGENAS EN EL SISTEMA DE (...)
  • 8.1 INTRODUCCIÓN
  • 8.2 MARCO LEGAL PERUANO SOBRE MULTILINGÜISMO Y DIVERSIDAD CULTURAL
  • 8.3 RESPUESTA INSTITUCIONAL
  • 8.4 DESAFÍOS
  • 8.5 MÁS ALLÁ DE LA PROVISIÓN ESTATAL: INICIATIVAS DE BASE
  • 8.6 CONSIDERACIONES FINALES
  • CAPÍTULO 9. "NOSOTRAS LE LLAMAMOS ACOMPAÑAMIENTO": LAS DIRIGENTAS QUECHUAS (...)
  • 9.1 INTRODUCCIÓN
  • 9.2 REFLEXIONES TERMINOLÓGICAS
  • 9.3 ANTECEDENTES Y METODOLOGÍA
  • 9.4 LAS PARTICIPANTES EN EL PROYECTO Y EL CONTEXTO SOCIOPOLÍTICO
  • 9.5 LA INTERPRETACIÓN NO PROFESIONAL O AD HOC: PREMISAS TEÓRICAS
  • 9.6 LOS INTÉRPRETES AD HOC EN EL PERIODO COLONIAL
  • 9.7 LA LABOR DE LAS INTÉRPRETES AD HOC: ESTUDIO DE CASO
  • 9.8 CONSIDERACIONES FINALES
  • REFERENCIAS.