Traducir a Las Escritoras. Tres Propuestas Didácticas para la Traducción Literaria

la primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Duraccio, Caterina, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid : Dykinson, S.L 2022.
Edición:1st ed
Colección:Colección Escritoras y escrituras.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009703286506719
Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Introducción
  • CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
  • El proceso de traducción
  • Fig. 1 Modelo circular de Christiane Nord 2012
  • Tab. Christiane Nord (2012, 49)
  • Los factores extratextuales
  • Los factores intratextuales
  • Estrategias y técnicas de traducción
  • UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO
  • 1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros
  • 1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito
  • PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN
  • 2.1. Traducir a Dacia Maraini.
  • 2.2. Traducir a Franca Rame
  • PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • PROPUESTA DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
  • UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO
  • 1.1. El papel del traductor poético
  • 1.2. Traducir a Alda Merini
  • Referencias bibliográficas:.