Traducir a Las Escritoras. Tres Propuestas Didácticas para la Traducción Literaria
la primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentr...
Otros Autores: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid :
Dykinson, S.L
2022.
|
Edición: | 1st ed |
Colección: | Colección Escritoras y escrituras.
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009703286506719 |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Introducción
- CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
- El proceso de traducción
- Fig. 1 Modelo circular de Christiane Nord 2012
- Tab. Christiane Nord (2012, 49)
- Los factores extratextuales
- Los factores intratextuales
- Estrategias y técnicas de traducción
- UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO
- 1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros
- 1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN
- 2.1. Traducir a Dacia Maraini.
- 2.2. Traducir a Franca Rame
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- PROPUESTA DE TRADUCCIÓN - FICHA DE TRABAJO
- UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO
- 1.1. El papel del traductor poético
- 1.2. Traducir a Alda Merini
- Referencias bibliográficas:.