Translation as experimentalism exploring play in poetics

This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds i...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Lee, Tong-King, author (author)
Format: eBook
Language:Inglés
Published: Cambridge : Cambridge University Press 2022.
Edition:1st ed
Series:Cambridge elements. Elements in translation and interpreting
Subjects:
See on Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009670737206719
Description
Summary:This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
Item Description:Title from publisher's bibliographic system (viewed on 26 Jul 2022).
Physical Description:1 online resource (78 pages) : digital, PDF file(s)
ISBN:9781108913218
9781108924672
9781108917292
Access:Open Access.