Déverbaliser – reverbaliser La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Arblaster, Paul (-)
Otros Autores: Béghin, Laurent, Delizée, Anne, Delsaux, Olivier, De Brabanter, Philippe, Michaux, Christine, Piat, Émilie, Samain, Didier, Vogeleer, Svetlana
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis 2020.
Colección:Collection générale
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009667403506719
Tabla de Contenidos:
  • Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / Didier Samain
  • La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / Olivier Delsaux
  • The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / Paul Arblaster
  • Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / Philippe De Brabanter
  • Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / Anne Delizée, Christine Michaux
  • Rime vs rythme : traduire les limericks / Émilie Piat
  • Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / Svetlana Vogeleer.