Déverbaliser – reverbaliser La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la s...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | , , , , , , , |
Formato: | Electrónico |
Idioma: | Francés |
Publicado: |
Bruxelles :
Presses de l’Université Saint-Louis
2020.
|
Colección: | Collection générale
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009667403506719 |
Tabla de Contenidos:
- Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisins / Didier Samain
- La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la Renaissance / Olivier Delsaux
- The rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court / Paul Arblaster
- Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle / Philippe De Brabanter
- Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale / Anne Delizée, Christine Michaux
- Rime vs rythme : traduire les limericks / Émilie Piat
- Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales / Svetlana Vogeleer.