Popular science discourse in translation : translating "hard", "soft", medical sciences and technology for consumer and specialized magazines from English into Italian

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Manfredi, Marina (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Universitat Jaume I copyright 2019
Edición:1st ed
Colección:Estudis sobre la traducció ; 23.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662341106719
Tabla de Contenidos:
  • Popular science discourse in translation: translating 'Hard', 'Soft', medical sciences and technology for consumer and specialized magazines from English into Italian
  • Página legal
  • Contents
  • Abstract
  • List of Figures and Tables
  • List of Abbreviations
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Part I - Media, Science and Translation
  • 1. Print Media and Magazine Journalism
  • 1.0. Introduction
  • 1.1. Print Media: A Historical Overview
  • 1.1.1. Early Periodical Publications
  • 1.1.2. The Periodical Press
  • 1.1.3. Magazine: Which Was the First?
  • 1.1.4. Magazines in the Victorian Period
  • 1.1.5. The Magazine Century
  • 1.2. The Press : Conceptual Foundations
  • 1.2.1. Newspapers vs Magazines
  • 1.2.2. Defining 'Magazine'
  • 1.3. Magazine Journalism
  • 1.3.1. From Consumer to Specialized Magazines
  • 1.3.2. Online Journalism: From Digital Magazines to Blogs
  • 1.3.3. Roles in the Magazine Industry
  • 1.4. The Feature Article
  • 1.4.1. News vs Features
  • 1.4.2. Headlines and Other Peritextual Elements
  • 1.4.3. A Less Predictable Text-Type
  • 2. Popular Science in the Media
  • 2.0. Introduction
  • 2.1. Science vs Non-Science: A Historical Overview
  • 2.1.1. Early Science
  • 2.1.2. Professionalizing Science
  • 2.2. Popular Science: Conceptual Foundations
  • 2.2.1. Defining 'Popular Science'
  • 2.2.2. Science or Journalism?
  • 2.2.3. Popularization as 'Translation'
  • 2.2.4. From PAST to CUSP Models
  • 2.3. The Agents and the Audiences of Popularization
  • 2.3.1. Scientists and Science Writers
  • 2.3.2. The Role of Science Editors
  • 2.3.3. The Audiences
  • 2.4. The Language of Popular Science Writing
  • 2.4.1. Insights from Linguistics
  • 2.4.2. The Professionals' View
  • 3. Translating Popular Science
  • 3.0. Introduction
  • 3.1. Journalism and Translation
  • 3.2. Science and Translation
  • 3.3. Popular Science and Translation.
  • 3.3.1. An Under-Researched Area
  • 3.3.2. Translating Popular Science, or Science Journalism
  • Part II. Theoretical and Analytical Framework
  • 4. Theoretical Framework
  • 4.0. Introduction
  • 4.1. Haliday 's Register Analysis
  • 4.1.1. Ideational Meanings and Grammatical Metaphor
  • 4.1.2. Interpersonal Meanings
  • 4.1.3. Textual Meanings
  • 4.2. A Model for Evaluation: Appraisal Theory
  • 4.2.1. Attitude
  • 4.2.2. Graduation and Engagement
  • 5. Materials and Methods
  • 5.0. Introduction
  • 5.1. Description and Clasification
  • 5.2. Testing the Method of Analysis
  • 5.3. Specialized and Consumer Magazines: UnitedKingdom, United States and Italy
  • Part III. Aplications
  • 6. Popularization of 'Hard' Sciences
  • 6.0. Introduction
  • 6.1. Translating Physics
  • 6.1.1. Register Analysis
  • 6.1.1.1. Peritext
  • 6.1.1.2. Lead and Pay-Off
  • 6.1.1.3. Body
  • 6.1.1.3.1. Ideational Meanings
  • 6.1.1.3.2. Textual Meanings
  • 6.1.2. The Language of Evaluation
  • 6.1.3. The Context of Culture
  • 6.1.4. Summary of Findings
  • 6.2. Translating Astronomy
  • 6.2.1. Register Analysis
  • 6.2.1.1. Peritext
  • 6.2.1.2. Lead and Pay-Off
  • 6.2.1.3. Body
  • 6.2.1.3.1. Ideational Meanings
  • 6.2.1.3.2. Interpersonal Meanings
  • 6.2.1.3.3. Textual Meanings
  • 6.2.2. The Language of Evaluation
  • 6.2.3. Summary of Findings
  • 7. Popularization of 'Soft' Sciences
  • 7.0. Introduction
  • 7.1. Translating Zoology
  • 7.1.1. Register Analysis
  • 7.1.1.1. Peritext
  • 7.1.1.2. Lead and Pay-Off
  • 7.1.1.3. Body
  • 7.1.1.3.1. Ideational Meanings
  • 7.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
  • 7.1.1.3.3. Textual Meanings
  • 7.1.2. The Language of Evaluation
  • 7.1.3. Summary of Findings
  • 7.2. Translating Evolutionary Biology
  • 7.2.1. Register Analysis
  • 7.2.1.1. Body
  • 7.2.1.1.1. Ideational Meanings
  • 7.2.1.1.2. Interpersonal Meanings
  • 7.2.1.1.3. Textual Meanings.
  • 7.2.2. The Language of Evaluation
  • 7.2.3. The Context of Culture
  • 7.2.4. Summary of Findings
  • 8. Popularization of Medical and Health Sciences
  • 8.0. Introduction
  • 8.1. Translating Neurosciences
  • 8.1.1. Register Analysis
  • 8.1.1.1. Peritext
  • 8.1.1.2. Lead and Pay-Off
  • 8.1.1.3. Body
  • 8.1.1.3.1. Ideational Meanings
  • 8.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
  • 8.1.1.3.3. Textual Meanings
  • 8.1.2. The Language of Evaluation
  • 8.1.3. Summary of Findings
  • 8.2. Translating Infectious Diseases
  • 8.2.1. Register Analysis
  • 8.2.1.1. Peritext
  • 8.2.1.2. Lead and Pay-Off
  • 8.2.1.3. Body
  • 8.2.1.3.1. Ideational Meanings
  • 8.2.1.3.2. Interpersonal Meanings
  • 8.2.1.3.3. Textual Meanings
  • 8.2.2. The Language of Evaluation
  • 8.2.3. The Context of Culture
  • 8.2.4. Summary of Findings
  • 9. Popularization of Technology
  • 9.0. Introduction
  • 9.1. Translating Electronic Enginering
  • 9.1.1. Register Analysis
  • 9.1.1.1. Peritext
  • 9.1.1.2. Lead and Pay-Off
  • 9.1.1.3. Body
  • 9.1.1.3.1. Ideational Meanings
  • 9.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
  • 9.1.1.3.3. Textual Meanings
  • 9.1.2. The Language of Evaluation
  • 9.1.3. Summary of Findings
  • 9.2. Translating Information Engineering
  • 9.2.1. Register Analysis
  • 9.2.1.1. Lead and Pay-Off
  • 9.2.1.2. Body
  • 9.2.1.2.1. Ideational Meanings
  • 9.2.1.2.2. Textual Meanings
  • 9.2.2. The Language of Evaluation
  • 9.2.3. The Context of Culture
  • 9.2.4. Summary of Findings
  • Part IV. Conclusions and Future Perspectives
  • 10. Translating 'Hard', 'Soft', Medical Sciences and Technology from an SFL Perspective
  • 10.1. A Synthesis of Findings and Observations
  • 10.2. Assesing a Register Analysis Approach
  • 11. Concluding Remarks
  • References.