Popular science discourse in translation : translating "hard", "soft", medical sciences and technology for consumer and specialized magazines from English into Italian
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Universitat Jaume I
copyright 2019
|
Edición: | 1st ed |
Colección: | Estudis sobre la traducció ;
23. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662341106719 |
Tabla de Contenidos:
- Popular science discourse in translation: translating 'Hard', 'Soft', medical sciences and technology for consumer and specialized magazines from English into Italian
- Página legal
- Contents
- Abstract
- List of Figures and Tables
- List of Abbreviations
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I - Media, Science and Translation
- 1. Print Media and Magazine Journalism
- 1.0. Introduction
- 1.1. Print Media: A Historical Overview
- 1.1.1. Early Periodical Publications
- 1.1.2. The Periodical Press
- 1.1.3. Magazine: Which Was the First?
- 1.1.4. Magazines in the Victorian Period
- 1.1.5. The Magazine Century
- 1.2. The Press : Conceptual Foundations
- 1.2.1. Newspapers vs Magazines
- 1.2.2. Defining 'Magazine'
- 1.3. Magazine Journalism
- 1.3.1. From Consumer to Specialized Magazines
- 1.3.2. Online Journalism: From Digital Magazines to Blogs
- 1.3.3. Roles in the Magazine Industry
- 1.4. The Feature Article
- 1.4.1. News vs Features
- 1.4.2. Headlines and Other Peritextual Elements
- 1.4.3. A Less Predictable Text-Type
- 2. Popular Science in the Media
- 2.0. Introduction
- 2.1. Science vs Non-Science: A Historical Overview
- 2.1.1. Early Science
- 2.1.2. Professionalizing Science
- 2.2. Popular Science: Conceptual Foundations
- 2.2.1. Defining 'Popular Science'
- 2.2.2. Science or Journalism?
- 2.2.3. Popularization as 'Translation'
- 2.2.4. From PAST to CUSP Models
- 2.3. The Agents and the Audiences of Popularization
- 2.3.1. Scientists and Science Writers
- 2.3.2. The Role of Science Editors
- 2.3.3. The Audiences
- 2.4. The Language of Popular Science Writing
- 2.4.1. Insights from Linguistics
- 2.4.2. The Professionals' View
- 3. Translating Popular Science
- 3.0. Introduction
- 3.1. Journalism and Translation
- 3.2. Science and Translation
- 3.3. Popular Science and Translation.
- 3.3.1. An Under-Researched Area
- 3.3.2. Translating Popular Science, or Science Journalism
- Part II. Theoretical and Analytical Framework
- 4. Theoretical Framework
- 4.0. Introduction
- 4.1. Haliday 's Register Analysis
- 4.1.1. Ideational Meanings and Grammatical Metaphor
- 4.1.2. Interpersonal Meanings
- 4.1.3. Textual Meanings
- 4.2. A Model for Evaluation: Appraisal Theory
- 4.2.1. Attitude
- 4.2.2. Graduation and Engagement
- 5. Materials and Methods
- 5.0. Introduction
- 5.1. Description and Clasification
- 5.2. Testing the Method of Analysis
- 5.3. Specialized and Consumer Magazines: UnitedKingdom, United States and Italy
- Part III. Aplications
- 6. Popularization of 'Hard' Sciences
- 6.0. Introduction
- 6.1. Translating Physics
- 6.1.1. Register Analysis
- 6.1.1.1. Peritext
- 6.1.1.2. Lead and Pay-Off
- 6.1.1.3. Body
- 6.1.1.3.1. Ideational Meanings
- 6.1.1.3.2. Textual Meanings
- 6.1.2. The Language of Evaluation
- 6.1.3. The Context of Culture
- 6.1.4. Summary of Findings
- 6.2. Translating Astronomy
- 6.2.1. Register Analysis
- 6.2.1.1. Peritext
- 6.2.1.2. Lead and Pay-Off
- 6.2.1.3. Body
- 6.2.1.3.1. Ideational Meanings
- 6.2.1.3.2. Interpersonal Meanings
- 6.2.1.3.3. Textual Meanings
- 6.2.2. The Language of Evaluation
- 6.2.3. Summary of Findings
- 7. Popularization of 'Soft' Sciences
- 7.0. Introduction
- 7.1. Translating Zoology
- 7.1.1. Register Analysis
- 7.1.1.1. Peritext
- 7.1.1.2. Lead and Pay-Off
- 7.1.1.3. Body
- 7.1.1.3.1. Ideational Meanings
- 7.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
- 7.1.1.3.3. Textual Meanings
- 7.1.2. The Language of Evaluation
- 7.1.3. Summary of Findings
- 7.2. Translating Evolutionary Biology
- 7.2.1. Register Analysis
- 7.2.1.1. Body
- 7.2.1.1.1. Ideational Meanings
- 7.2.1.1.2. Interpersonal Meanings
- 7.2.1.1.3. Textual Meanings.
- 7.2.2. The Language of Evaluation
- 7.2.3. The Context of Culture
- 7.2.4. Summary of Findings
- 8. Popularization of Medical and Health Sciences
- 8.0. Introduction
- 8.1. Translating Neurosciences
- 8.1.1. Register Analysis
- 8.1.1.1. Peritext
- 8.1.1.2. Lead and Pay-Off
- 8.1.1.3. Body
- 8.1.1.3.1. Ideational Meanings
- 8.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
- 8.1.1.3.3. Textual Meanings
- 8.1.2. The Language of Evaluation
- 8.1.3. Summary of Findings
- 8.2. Translating Infectious Diseases
- 8.2.1. Register Analysis
- 8.2.1.1. Peritext
- 8.2.1.2. Lead and Pay-Off
- 8.2.1.3. Body
- 8.2.1.3.1. Ideational Meanings
- 8.2.1.3.2. Interpersonal Meanings
- 8.2.1.3.3. Textual Meanings
- 8.2.2. The Language of Evaluation
- 8.2.3. The Context of Culture
- 8.2.4. Summary of Findings
- 9. Popularization of Technology
- 9.0. Introduction
- 9.1. Translating Electronic Enginering
- 9.1.1. Register Analysis
- 9.1.1.1. Peritext
- 9.1.1.2. Lead and Pay-Off
- 9.1.1.3. Body
- 9.1.1.3.1. Ideational Meanings
- 9.1.1.3.2. Interpersonal Meanings
- 9.1.1.3.3. Textual Meanings
- 9.1.2. The Language of Evaluation
- 9.1.3. Summary of Findings
- 9.2. Translating Information Engineering
- 9.2.1. Register Analysis
- 9.2.1.1. Lead and Pay-Off
- 9.2.1.2. Body
- 9.2.1.2.1. Ideational Meanings
- 9.2.1.2.2. Textual Meanings
- 9.2.2. The Language of Evaluation
- 9.2.3. The Context of Culture
- 9.2.4. Summary of Findings
- Part IV. Conclusions and Future Perspectives
- 10. Translating 'Hard', 'Soft', Medical Sciences and Technology from an SFL Perspective
- 10.1. A Synthesis of Findings and Observations
- 10.2. Assesing a Register Analysis Approach
- 11. Concluding Remarks
- References.