La oralidad fingida descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa.

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Brumme, Jenny, editor (editor), Resinger, Hildegard, colaborador (colaborador), Zaballa, Amaia, colaborador
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: España : Editorial Iberoamericana / Vervuert 2008.
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662318106719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Índice
  • Introducción
  • Abreviaturas
  • Resúmenes en inglés / Abstracts
  • Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind / Brumme, Jenny
  • Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) / Bernal, Elisenda
  • La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna
  • Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español / Naro, Guilhem
  • La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare / Pujol, Dídac
  • Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire / Sánchez, Rosa
  • La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales / Zabalbeascoa, Patrick
  • Apuntes biográficos
  • Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción