La oralidad fingida obras literarias. Descripción y traducción

Estudia la presencia de rasgos orales en textos literarios (en alemán, español, catalán, inglés) y cómo se plasman estos en función de las convenciones lingüísticas, textuales y culturales vigentes en la cultura de llegada.

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Brumme, Jenny, editor (editor), Resinger, Hildegard, colaborador (colaborador), Zaballa, Amaia, colaborador
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: España : Editorial Iberoamericana / Vervuert 2008.
Edición:1st ed
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662318006719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • índice
  • Introducción
  • Abreviaturas
  • Resúmenes en inglés / Abstracts / Alsina, Victoria
  • EL TRATAMIENTO DEL DISCURSO INDIRECTO LIBRE EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS Y CATALANA DE MANSFIELD PARK DE JANE AUSTEN / Aisina, Victoria
  • LA REPRESENTACIÓN DE LA ORALIDAD BILINGÜE EN LA LITERATURA: CARAMELO / Bürki, Yvette
  • EL REFLEJO DEL ACENTO ENFÁTICO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CATALANA DE STUPID WHITE MEN / Espunya, Anna
  • LOS DIÁLOGOS FRAGMENTARIOS EN EL CONTEXTO DE LA NOVELA MAUNA DE INGEBORG BACHMANN Y SU TRADUCCIÓN / Estelrich, Pilar
  • EL HABLA COLOQUIAL Y VULGAR EN LA SOMBRA DEL VIENTO: ANÁLISIS EJEMPLAR DE SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN, AL INGLÉS Y AL FRANCÉS / Fernández, Francesc
  • TEMAS, REMAS, FOCOS Y TÓPICOS EN LA ORALIDAD FINGIDA Y EN SU TRADUCCIÓN / Haßler, Gerda
  • LA ILUSIÓN DE PROXIMIDAD. JUREK BECKER EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL / Wirf, Maria
  • Apuntes biográficos
  • índice del volumen La oralidadfingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales