La oralidad fingida obras literarias. Descripción y traducción
Estudia la presencia de rasgos orales en textos literarios (en alemán, español, catalán, inglés) y cómo se plasman estos en función de las convenciones lingüísticas, textuales y culturales vigentes en la cultura de llegada.
Otros Autores: | , , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
España :
Editorial Iberoamericana / Vervuert
2008.
|
Edición: | 1st ed |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662318006719 |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- índice
- Introducción
- Abreviaturas
- Resúmenes en inglés / Abstracts / Alsina, Victoria
- EL TRATAMIENTO DEL DISCURSO INDIRECTO LIBRE EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS Y CATALANA DE MANSFIELD PARK DE JANE AUSTEN / Aisina, Victoria
- LA REPRESENTACIÓN DE LA ORALIDAD BILINGÜE EN LA LITERATURA: CARAMELO / Bürki, Yvette
- EL REFLEJO DEL ACENTO ENFÁTICO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CATALANA DE STUPID WHITE MEN / Espunya, Anna
- LOS DIÁLOGOS FRAGMENTARIOS EN EL CONTEXTO DE LA NOVELA MAUNA DE INGEBORG BACHMANN Y SU TRADUCCIÓN / Estelrich, Pilar
- EL HABLA COLOQUIAL Y VULGAR EN LA SOMBRA DEL VIENTO: ANÁLISIS EJEMPLAR DE SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN, AL INGLÉS Y AL FRANCÉS / Fernández, Francesc
- TEMAS, REMAS, FOCOS Y TÓPICOS EN LA ORALIDAD FINGIDA Y EN SU TRADUCCIÓN / Haßler, Gerda
- LA ILUSIÓN DE PROXIMIDAD. JUREK BECKER EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL / Wirf, Maria
- Apuntes biográficos
- índice del volumen La oralidadfingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales