Dein Körper neben mir Gedichte Zweisprachige Ausgabe
Other Authors: | |
---|---|
Format: | eBook |
Language: | Alemán |
Published: |
Alemania :
Editorial Iberoamericana / Vervuert
1987.
|
Subjects: | |
See on Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009662153506719 |
Table of Contents:
- Frontmatter
- Inhalt
- Entresuelo
- Miss X
- Mi corazón emprende ... / Mein Herz beginnt ...
- Asi es / So ist's
- En los ojos abiertos de los muertos/In den offenen Augen Toter
- No hay más. Sólo mujer/Nichts mehr. Nur Frau
- Boca del llanto/Weinender Mund
- Esa es su ventana/Das ist ihr Fenster
- Qué risueño contacto/Welch lustige Begegnung
- Te desnudas igual/Du ziehst dich aus, als ob
- ¿No se podrá decir?/Wird man nicht sagen können?
- Los he visto en el cine/Ich habe sie im Kino gesehen
- He aquí lo que sucede/Da habt ihr's, was sich so abspielt
- Tu cuerpo está a mi lado/Dein Körper neben mir
- Mi corazón me recuerda .../Mein Herz erinnert mich ...
- Vamos a guardar este día/Halten wir diesen Tag fest
- Me tienes en tus manos/Du hast mich in der Hand
- Codiciada, prohibida/Begehrte, Verbotene
- Casida de la tentadora/Kasside auf die Verführerin
- Campanas de algodón/Baumwollglocken
- Ando buscando a un hombre ... / Ich suche einen ...
- Mi Dios es sordo .../Mein Gott ist stumm ...
- Aquí, alma mía . . . / Hier meine Seele ...
- Se mecen los árboles / Die Bäume wiegen sich
- ¿Hasta dónde entra el campo ...?/Wie weit dehnt sich das Landaus...?
- Todas las voces sepultadas .../All die begrabenen Stimmen ...
- Igual que la noche ... / Nachtschwarzer Trunkenheit ...
- La sirena de una ambulancia/Plötzlich fährt die Sirene
- En la boca del incendio ... / Im Schlund des Feuers ...
- La tarde del domingo / Der Sonntagnachmittag
- La procesión del entierro/Der Trauerzug
- Con la flor del domingo /Die sonntägliche Blume
- En el saco de mi corazón/In meinem Herzbeutel
- Nada de ayer / Nichts gestern
- Si sobrevives / Wenn du überlebst Quise hacer dinero / Ich wollte Geld scheffeln Cuando tengas ganas de morirte/Wenn du den Wunsch verspürst zu sterben Canonicemos a las putas / Sprechen wir die Dirnen heilig
- Cantemos al dinero / Laßt uns vom Geld singen
- Mi corazon nocturno /Mein nächtliches Herz
- Tlatelolco 68 / Tlatelolco 68
- Las montañas / Die Berge
- Diario Oficial / Bundesanzeiger
- El estómago / Magen
- Fui a la casa de empeños/Ich war im Pfandhaus
- Pensándolo bien/Gut gemeint
- El peatón /Der Fußgänger
- Nachwort / Schmitt, Hans-Jürgen
- Zu dieser Edition
- Werke von Jaime Sabines