The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...
Otros Autores: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company
2015.
|
Colección: | Benjamins translation library.
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009655361906719 |
Tabla de Contenidos:
- The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul;
- Editorial page;
- Title page;
- LCC data;
- Table of contents;
- List of figures;
- List of tables;
- Introduction;
- Chapter 1. Locating translation sociologically;
- 1. Scholarship and society in the context of translation;
- 2. Translation studies"going social"?;
- Chapter 2. Kakania goes postcolonial;
- 1. Locating "Habsburg culture";
- 2. The "cultural turn" and its consequences;
- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures;
- 4. The concept of "cultural translation";
- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation;
- Chapter 3. The Habsburg Babylon;
- 1. The multiculturalism debate, Kakania style;
- 2. Does the state count heads or tongues?;
- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement;
- 4. The polylingual book market;
- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory";
- 1. Polycultural communication;
- Habitualized translation;
- Servants;
- Craftspeople;
- Tauschkinder;
- Institutionalized translation;
- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages";
- 2. Polycultural translation;
- Contact between government offices and the public;
- Interpreting and translating in court;
- Sworn court interpreters;
- Translating in court;
- Translating legislative texts;
- The Terminology Commission;
- The Reichsgesetzblatt Editorial Office;
- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War;
- Section for Ciphers and Translating;
- The Literary Bureau;
- The Evidence Bureau;
- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures;
- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space;
- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector;
- 1. Commercial translation and its institutionalization;
- 2. Battling for positions in the commercial translation sector;
- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy;
- 1. Factors regulating translation policy;
- Censorship;
- Copyright;
- Bookseller licensing;
- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics;
- 1. The bibliographical data;
- Polycultural translation;
- Bosnian-Croatian-Serbian;
- Hungarian;
- Slovakian;
- Czech ;
- Slovenian;
- Polish;
- Italian;
- Transcultural translation;
- French;
- Portuguese;
- Spanish (Latin America);
- Dutch;
- Swedish;
- Icelandic;
- 2. Analyses;
- 3. Translation between obsession and withdrawal;
- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations;
- 1. Austrian-Italian perceptions;
- 2. Translations from Italian in the German-speaking area;
- 3. Transformations of the field of translation.