Estudios de traducción e interpretación Volumen 2, entornos de especialidad Volumen 2, entornos de especialidad /

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.
Autor Corporativo: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Congreso (-)
Otros Autores: Martí Ferriol, José Luis, editor (editor), Muñoz Miquel, Ana, editora (editora)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions 2012.
Colección:Colʺlecció estudis sobre la traducció ; 18.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009439102606719
Tabla de Contenidos:
  • ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN VOL II: ENTORNOS DE ESPECIALIDAD ; PÁGINA LEGAL; ÍNDICE; PRÓLOGO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN LA ENSEÑANZA DE LA TAV2; LA TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS: RETOS DE UNA FORMACIÓN; TRADUCCIÓN, CINE Y LITERATURA: ANÁLISIS DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAADAPTACIÓN DE SLUMDOG MILLIONAIRE; ESTUDI DESCRIPTIU I COMPARATIU DEL MODEL DE LLENGUA DEL DOBLATGE AL CATALÀ: (...); TRADUCCIÓN CIENTÍFICO Y MÉDICA; ECOLEXICON: ALGO MÁS QUE UN TESAURO SOBRE EL MEDIO AMBIENTE
  • LOS GÉNEROS TEXTUALES DEL ÁMBITO MÉDICO: PROPUESTA DE ANÁLISISAPROXIMACIÓN AL TRATAMIENTO DEL LÉXICO ESPECIALIZADO EN DOS DICCIONARIOS (...); APROXIMACIÓN AL ESTUDIO TERMINOLÓGICO DE UN SUBDOMINIO MÉDICO ATRAVÉS DE LA COMPILACIÓN DE UN CORPUS AD HOC; TRADUCCIÓN JURÍDICO-QDMINISTRATIVA; LA FALSA SINONIMIA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA. ANÁLISIS DE LOS TÉRMINOS JURÍDICOS FRANCESES ACCUSÉ, INCULPÉ, PRÉVENU, DÉTENU Y MIS EN EXAMEN Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL EN LA UNIÓN EUROPEA: ESBOZO DE LA FORMACIÓN DE TÉRMINOS
  • DOCUMENTACIÓN APLICADA A LATRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA: ESTRATEGIAS DE RECUPERACIÓN DE TEXTOS PARALELOSDRET COMPARAT I BILINGÜISME AL CANADÀ: PROBLEMES PLANTEJATS PER LA NORMALITZACIÓ D'UNA TERMINOLOGIA JURÍDICA FRANCESA DE LA COMMON LAW; PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN EN EL MARCO DEL CORPUS GENTT; LA TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS DEL REGISTRO CIVIL BRITÁNICO: NECESIDAD; LAS METÁFORAS LÉXICAS EN LAS SENTENCIAS PENALES: UN ESTUDIO EN CORPUS; O DISCURSO LEGISLATIVO COMUNITÁRIO: TRADUÇÃO, MULTILINGUISMO E DIÁLOGO INTERCULTURAL?; TRADUCCIÓN LITERARIA
  • INCIDENCIA DE LA CENSURA FRANQUISTA EN LA REPRESENTACIÓN DE PERLA: ESTUDIO DIACRÓNICO DE CINCO TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE DUEL IN THE SUNJORDI ARBONÈS, PROLOGISTA; EL CATÁLOGO CLECSI: LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA ESPAÑOLA Y CATALANA EN ITALIA EN LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX; XAVIER REGÀS, TRADUCTOR TEATRAL. EL CAS DE CAMARADA CUPIDO ; ALGUNAS PRÁCTICAS TRADUCTORAS EN LA ESPAÑA DE LOS ÚLTIMOS AÑOS DEL FRANQUISMO; RECEPCIÓN EN ESPAÑADE LATRADUCCIÓN DE HERNANDO DE HOZES DE LOS TRIUMPHI DE PETRARCA (SIGLO XVI): EJEMPLO PRÁCTICO DE LATRASLACIÓN DE LOS ADJETIVOS
  • LA TRADUCCIÓN DE LOS SIGNIFICADOS DE TRATAMIENTO PRONOMINALES T/V: EL CASO DE KING LEAR AL ESPAÑOLACTUALRETOS ESPECÍFICOS QUE PLANTEA LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS. EL CASO PRÁCTICO DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL CÓMIC KLEINES ARSCHLOCH DELAUTOR ALEMÁN WALTER MOERS; LA CULTURA LINGÜÍSTICA I LA INGERÈNCIA CULTURAL EN LES NOVEL·LES OLIVER. EL SEU TRACTAMENT EN LES TRADUCCIONS ROMANESES; MORATÍN Y EL TEATRO NEOCLÁSICO: LA MANIPULACIÓN DE LOS ASPECTOS DRAMÁTICOS EN LA TRADUCCIÓN DE HAMLET; THE ENCODING OF IDENTITY IN THEATRICAL DIALOGUES: TRANSLATING PERSON DEIXIS
  • INTERPRETACIÓN