Me gusta traducir del frances curso de traduccion general
Autor principal: | |
---|---|
Autor Corporativo: | |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Oviedo :
Septem Ediciones
2012.
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009432766806719 |
Tabla de Contenidos:
- ME GUSTA TRADUCIR DEL FRANCÉS: CURSO DE TRADUCCION GENERAL; PÁGINA LEGAL; ÍNDICE; 1. BREVE INTRODUCCIÓN. ¿DE QUÉ ESTAMOS HABLANDO?; 1.1. CUÁNDO EMPEZAR A TRADUCIR DEL FRANCÉS; 1.2. POR QUÉ TRADUCIR DEL FRANCÉS; 1.3. CÓMO SE UBICA EL FRANCÉS EN UN PLAN DE ESTUDIOS DETRADUCCIÓN; 1.4. CUÁL ES LA PREDISPOSICIÓN DE LOS ESTUDIANTES DE FRANCÉS; 2. LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR. ¿SE NACE O SE HACE?; 2.1. QUÉ EXIGE EL MERCADO LABORAL AL TRADUCTOR; 2.2. CÓMO SE FORMA UN TRADUCTOR; 2.2.1. LA TRADUCCIÓN GENERAL Y SU DIDÁCTICA; 2.2.2. CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL
- 2.2.3. OBJETIVOS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL FRANCÉS-ESPAÑOLOBJETIVOS METODOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL; OBJETIVOS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL; OBJETIVOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN GENERAL; OBJETIVOS TEXTUALES DE LA TRADUCCIÓN GENERAL; 2.3. QUÉ METODOLOGÍA CONCRETA APLICAR EN TRADUCCIÓNFRANCÉS-ESPAÑOL; 1) OBJETIVOS METODOLÓGICOS; 2) OBJETIVOS CONTRASTIVOS; 3) OBJETIVOS PROFESIONALES; 4) OBJETIVOS TEXTUALES; 2.4. CÓMO CONSEGUIR UNA COMPETENCIA TRADUCTORA; LA COMPETENCIA BILINGÜÍSTICA; LA COMPETENCIA EXTRALINGÜÍSTICA; LA COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
- LA COMPETENCIA INSTRUMENTAL Y PROFESIONALLA COMPETENCIA ESTRATÉGICA; LA COMPETENCIA PSICOFISIOLÓGICA; 2.5. CÓMO EVALUAR LA COMPETENCIA TRADUCTORA; LOS NIVELES DE COMPETENCIA DEL TRADUCTOR; 2.6. CÓMO EVALUAR UNA TRADUCCIÓN; UN MODELO DE EVALUACIÓN INTEGRADOR; EL MÉTODO FUNCIONALISTA EN LA EVALUACIÓN; UN BAREMO Y UNA FICHA DE CORRECCIÓN; LAS POSIBILIDADES DIDÁCTICAS DE LA EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; 3. LOS TEXTOS POR TRADUCIR ¿SON DIFÍCILES?; 3.1. ¿QUÉ TIPOS DE TEXTOS DEBEN AFRONTARSE?; 3.2. ¿TODO SE PUEDE TRADUCIR?; 3.3. ¿HASTA QUÉ PUNTO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN SON EQUIVALENTES?
- 3.4. ¿QUÉ PROCEDIMIENTOS SE APLICAN PARA TRADUCIR?4. ¿QUÉ PROGRAMACIÓN SEGUIR PARA TRADUCIR DELFRANCÉS?; 4.1. ASPECTOS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL; 4.1.1. LAS TRANSFERENCIAS LINGÜÍSTICAS; 4.1.2. EL PROBLEMA DE LOS NOMBRES PROPIOS; LOS TOPÓNIMOS; LOS ANTROPÓNIMOS; OTRAS FORMAS ONOMÁSTICAS; 4.1.3. LA CUESTIÓN DE LOS NOMBRES COMUNES; 4.1.4. LAS CONVENCIONES DE LA ESCRITURA; 4.1.5. LAS REGLAS DEL SISTEMA LINGÜÍSTICO; LA REORDENACIÓN DE LAS FRASES; LOS ARTÍCULOS; EL SUBSTANTIVO; EL ADJETIVO CALIFICATIVO; LA POSESIÓN; LOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
- LOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES INDEFINIDOSLOS PRONOMBRES PERSONALES; LOS PRONOMBRES RELATIVOS; LOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS; LOS VERBOS Y LAS PERÍFRASIS VERBALES; LOS ADVERBIOS Y LOCUCIONES ADVERBIALES; ALGUNAS PROPOSICIONES INDEPENDIENTES; LAS PREPOSICIONES; LAS CONJUNCIONES; LAS FRASES SUBORDINADAS RELATIVAS; LAS FRASES SUBORDINADAS TEMPORALES; LAS FRASES SUBORDINADAS CONDICIONALES; LA CAUSA Y LA CONSECUENCIA; LA CONCESIÓN; LA COMPARACIÓN; 4.1.6. LAS ABREVIATURAS, LAS SIGLAS Y LOS ACRÓNIMOS; ALGUNAS ABREVIATURAS, SIGLAS Y ACRÓNIMOS FRANCESES
- ALGUNAS ABREVIATURAS, SIGLAS Y ACRÓNIMOS ESPAÑOLES