Europe et traduction

La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachem...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor Corporativo: Colloque "Europe et traduction" (-)
Otros Autores: Michel Ballard (auth)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Francés
Publicado: [Ottawa] : Artois Presses Université 1998
1998.
Colección:Collection "Traductologie" (Arras, France)
Collection "Regards sur la traduction."
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009428409006719
Tabla de Contenidos:
  • Présentation; « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »; « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siècle »; « Some reflections on the history of medieval translation »; « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »; « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »; « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North »
  • « Le classicisme français face à l'Espagne »« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siècle »; « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »; « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »; « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »; « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »; « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand »
  • « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »; « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »; « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»; « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siècle »; « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan »
  • « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »; « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »; « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »; « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »; « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »; « Europe, traduction et spécificités culturelles »
  • « Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »; « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »; « L'Europe comme traduction »; Notices sur les auteurs; Table Des Matieres