Teoria i pràctica de la traducció
En l'àmbit de la traducció, sovint sembla que la reflexió teòrica i la pràctica professional segueixen camins separats. Aquest llibre pretén salvar aquesta distància i orienta l'exposició dels temes teòrics cap a l'aplicació de la resolució de problemes, alhora que relaciona els aspec...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Catalán |
Publicado: |
Barcelona :
Editorial UOC
2013.
Barcelona : 2013. |
Colección: | Manuals
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009427001806719 |
Tabla de Contenidos:
- Teoria i pràctica de la traducció; Pàgina legal; Sobre los autores; Índex; Capítol I. Aspectes generals de la pràctica de la traducció; Introducció; 1. Les teories implícites sobre la traducció; 1.1. La definició de traducció i la teoria del llenguatge; 1.2. El paper del traductor; 1.3. La relació entre TO i TD; 2. Les modalitats de la traducció; 2.1. Modalitats segons les habilitats lingüístiques en joc; 2.2. Modalitats segons la direcció lingüística; 2.3. Modalitats segons el caràcter de la informació; 2.4. Modalitats segons el mitjà; 2.5. Modalitats segons l'agent
- 3. L'exercici de la professió3.1. El mercat de treball i la percepció social; 3.2. Drets i deures dels traductors; 3.3. La qualitat de la traducció; 4. La relació entre teoria i pràctica de la traducció; 4.1. De la pràctica a la teoria; 4.2. De la teoria a la pràctica?; Capítol II. Qüestions de la teoria de la traducció; Introducció; 1. L'objecte de la teoria de la traducció; 1.1. Els principis generals de la traducció; 1.2. El estudis descriptius; 1.3. Els estudis aplicats; 2. La interpretació en el curs de la història; 2.1. La interpretació a l'antiguitat i a l'edat mitjana
- 2.2. La interpretació a l'època dels descobriments geogràfics2.3. La interpretació als segles XX i XXI; 3. La traducció en el curs de la història; 3.1. La traducció a l'antiguitat; 3.2. La traducció a l'edat mitjana; 3.3. La traducció al renaixement; 3.4. La traducció als segles XVII i XVIII; 3.5. La traducció al segle XIX i primera meitat del segle XX; 3.6. La traducció des de la segona meitat del segle XX; 4. Els principals paradigmes de la teoria de la traducció; 4.1. La traducció com a operació d'intercanvi lingüístic; 4.2. La traducció com a comunicació bilingüe
- 4.3. La traducció com a comunicació intercultur4.4. La traducció com a procés mental; Capítol III . La competència del traductor; Introducció; 1. Competència bilingüe i competència traductora; 1.1. Què és un bilingüe?; 1.2. Les habilitats del bilingüe i del traductor; 1.3. La memòria bilingüe i els tipus de traductor; 1.4. L'alternança lingüística en el bilingüe i en el traductor; 2. La competència traductora; 2.1. Les competències bàsiques: lingüística, (...); 2.2. El model holístic de la competència traductora (PACTE); 3. La interferència; 3.1. La interferència en la recepció del TO
- 3.2. La interferència en la producció del TD: el calc indegut4. La llengua i el text en la traducció; 4.1. La definició de text; 4.2. Els factors de la textualitat; 5. La competència del traductor en la resolució (...); 5.1. El concepte de problema; 5.2. Els procediments de resolució de problemes; 5.3. Els problemes de traducció; 6. Les estratègies de la traducció; 6.1. Els trets distintius dels procediments estratègics (...); 6.2. Estratègies intratextuals; 6.3. Estratègies extratextuals; 6.4. El recorregut de la resolució d'un problema (...); Capítol IV. Metodologia de la traducció
- Introducció