Traducción dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Salamanca :
Ediciones Universidad de Salamanca
2013.
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009426998806719 |
Tabla de Contenidos:
- TRADUCCIÓN: DIECIOCHO CONFERENCIAS NADA MAGISTRALES Y DOS DISCURSOS DE CIRCUNSTANCIAS; PÁGINA LEGAL; ÍNDICE; CONFERENCIAS; AUTOR Y TRADUCTOR*; TRADUCIR PALABRAS, COMPARTIR CULTURAS*; RESPETO, CONFIANZA Y LIBERTAD*; LA TRADUCCIÓN LITERARIA: ARTE, AMOR Y TODO LO DEMÁS*1; EL MUNDO COMO VOLUNTAD DE TRADUCCIÓN*; TRADUCCIÓN Y CULTURA EN EL ÁMBITO LITERARIO*; CREADORES Y FALSARIOS: LA PARADOJA DEL TRADUCTOR*; LOS ERRORES DEL TRADUCTOR*; TRADUCIR LITERATURA AL ESPAÑOL, PERO ¿A QUÉ ESPAÑOL?*; EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO*; ES UNA COPIA... ES UN ORIGINAL... ES ¡TRADUCCIÓN!*; LA TRADUCCIÓN NARRATIVA*
- LITERATURA MUNDIAL, TRADUCCIÓN GLOBAL, CULTURA UNIVERSAL*1«EN EL PRINCIPIO MORAVA...»*; LA ESCRITURA DEL TRADUCTOR*; LA TRADUCCIÓN LITERARIA: INFIERNO Y PARAÍSO*; LO QUE SE PUEDE APRENDER SE PUEDE ENSEÑAR. POR EJEMPLO, TRADUCIR*; MI ÚLTIMA CONFERENCIA*; DISCURSOS; CINCO MINUTOS*; LA SOLEDAD DEL TRADUCTOR*