Migrating Texts Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Booth, Marilyn, author (author)
Otros Autores: Bashkin, Orit, contributor (contributor), Booth, Marilyn, contributor, Cormack, Raphael, contributor, Dimitroulia, Titika, contributor, Hill, Peter, contributor, Kazamias, Alexander, contributor, Noorani, Yaseen, contributor, Rastegar, Kamran, contributor, Shissler, A. Holly, contributor, Strauss, Johann, contributor
Formato: Electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Edinburgh : Edinburgh University Press [2022]
Colección:Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009425876806719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Contents
  • List of Charts and Maps
  • Acknowledgements
  • The Contributors
  • Note on Translation and Transliteration
  • Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe
  • PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
  • 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature
  • 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model
  • 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38
  • PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION
  • 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators
  • 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic
  • PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA
  • 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt
  • 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo
  • 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909)
  • 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability
  • Bibliography
  • Index