Traducció i tecnologies
Aquest llibre està concebut com a un manual universitari professionalitzador. S'adreça tant als estudiants de graus o postgraus de traducció com als traductors professionals que volen optimitzar i augmentar el rendiment de la seva feina.
Autor principal: | |
---|---|
Autor Corporativo: | |
Otros Autores: | , |
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Catalán |
Publicado: |
Barcelona :
Editorial UOC
2007.
|
Colección: | Manuals
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009425451006719 |
Tabla de Contenidos:
- Traducció i tecnologies; Pàgina jurídica; Índice; Introducció; I Programari i recursos lliures i de lliure distribució; Introducció; 1. Programari lliure vol dir programari gratuït?; 2. Algunes precisions; 2.1. Programari freewar; 2.2. Programari shar sharewar eware, de demostració i , crippleware; 2.3. Programari de domini públic; 2.4. Programari de codi font ober obert; 2.5. Free software; 2.6. Programari semilliure; 2.7. War arez ez; 3. T Tipologia de programari ipologia; 4. Recursos gratuïts; II La traducció automàtica; Introducció; Objectius; Contingut
- 1. Els mites de la traducció automàtica2. Les limitacions dels sistemes de TA; 2.1. Limitacions que afecten la intel·ligibilitat i la fidelitat; 2.2. Limitacions que afecten la precisió; 2.3. Limitacions que afecten l'estil; 3. Exigències de la TA; 4. Avantatges vantatges de la TA; 5. Tipus ipus de sistemes de TA; 6. La TA i el programari de lliure distribució; 7. Els serveis de traducció web gratuïts; III La traducció assistida per ordinador; Introducció; Objectius; Contingut; 1. Què és la traducció assistida per ordinador?; 2. El procés general de treball amb sistemes de traducció assistida
- 3. Característiques dels sistemes de traducció assistida3.1. Entorn de treball; 3.2. Indexació i recuperació de les memòries de traducció; 3.3. Eines comercials i eines gratuïtes; 4. Altres funcionalitats interessants de les eines de traducció assistida; 4.1. Cerca a les memòries de traducció; 4.2. Anàlisi de projectes; 5. Eines de traducció assistida; IV Les memòries de traducció; Introducció; Objectius; Contingut; 1. Què és una memòria de traducció?; 2. Per a què serveix una memòria de traducció?; 3. La pretraducció; 4. Creació de memòries de traducció
- 4.1. El procés manual d'alineació de documents4.2. L'alineació 'alineació automàtica de documents; 4.3. Bilingual Sentence Aligner de Moore; 5. Organització i manteniment de les memòries de traducció; 5.1. Informació continguda en una memòria de traducció; 5.2. Manteniment de les memòries de traducció; 5.3. Organització de les memòries de traducció; 6. Intercanvi de memòries de traducció: el for format mat TMX; V La terminologia; Introducció; Objectius; Contingut; 1. Ter erminologia minologia i traducció; 2. Glossaris i bases de dades terminològiques
- 3. Organització i classificació de les bases de dades terminològiques4. Gestió de la ter terminologia minologia per a projectes de traducció; 4.1. Creació del glossari d'un projecte; 4.2. Recopilació de terminologia durant el procés de traducció; 5. Extracció automàtica de ter terminologia minologia; 5.1. Tècniques estadístiques; 5.2. Tècniques lingüístiques; 6. Cerca automàtica d'equivalents de traducció a corpus paral·lels; 7. Programes de gestió de la terminologia; 8. Recursos terminològics a Inter Internet net; 9. Intercanvi de bases de dades terminològiques: el for format mat TBX
- VI Els corpus lingüístics