La traductología miradas para comprender su complejidad
Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunate...
Otros Autores: | , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
La Plata, Argentina :
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
2014.
|
Colección: | Serie Estudios/investigaciones ;
42. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009423598106719 |
Tabla de Contenidos:
- LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...)
- PÁGINA LEGAL
- ÍNDICE
- PRESENTACIÓN
- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...)
- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...)
- RESUMEN
- 1. INTRODUCCIÓN
- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA
- 3. LOS AÑOS SETENTA
- 4. LOS AÑOS OCHENTA
- 5. LOS AÑOS NOVENTA
- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO
- 7. A MODO DE SÍNTESIS
- 8. BIBLIOGRAFÍA
- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...)
- RESUMEN
- 1. INTRODUCCIÓN
- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN
- 2.1. EL AÑO 1972
- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA
- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO
- 3.2. ENFOQUE CULTURAL
- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO
- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA
- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO
- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO
- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN?
- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO
- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO
- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN
- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS
- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES
- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...)
- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...)
- 4.8. TEST DE CLOZE
- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN
- 4.10. PROTOCOLO VERBAL
- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN
- 6. BIBLIOGRAFÍA
- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...)
- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...)
- RESUMEN
- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS
- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL
- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL
- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA
- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO
- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES
- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...)
- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...)
- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...)
- 3. BIBLIOGRAFÍA
- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN
- RESUMEN
- 1. INTRODUCCIÓN
- 2. CÓMO DEFINIR LA UT
- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN.
- 4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...)
- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES
- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS
- 4.3. UNIDADES LÓGICAS
- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS
- 4.5. UNIDADES BINARIAS
- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS
- 5. CONCLUSIÓN
- 6. BIBLIOGRAFÍA
- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA
- RESUMEN
- 1. INTRODUCCIÓN
- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS
- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...)
- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...)
- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES
- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...)
- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN
- 7. BIBLIOGRAFÍA
- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN
- RESUMEN
- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...)
- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...)
- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...)
- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...)
- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...)
- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA
- 7. CONCLUSIÓN
- 8. BIBLIOGRAFÍA
- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA
- RESUMEN
- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...)
- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA
- 3. UN POCO DE HISTORIA
- 4. LOS AUTORES
- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR
- 4.3. GIDEON TOURY
- 4.4. LOS CONTINUADORES
- 5. BIBLIOGRAFÍA
- SOBRE LAS AUTORAS.