Lieder Aus Chile Zweisprachige Anthologie = Canciones de Chile : Antología Bilingüe

Ziel dieser dritten, überarbeiteten und aktualisierten Ausgabe ist es, Violeta Parra und ihr Werk einem deutschsprachigen Publikum zugänglich zu machen. Die Anthologie berücksichtigt ausschließlich Lieder, überwiegend aus der Spätphase des Schaffens der chilenischen Autorin. Die Frühphase ist mit dr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Parra, Violeta, 1917-1967, author (author), Engelbert, Manfred, editor (editor), Gozo, María Teresa, translator (translator)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Frankfurt am Main, Germany : Verlag Klaus Dieter Vervuert [2017]
Edición:First edition
Colección:Ediciones de Iberoamericana ; Volume 100.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009421245806719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Inhalt/índice
  • Zu diesem Buch in seiner 3. Auflage
  • Acerca de este libro en su tercera edición
  • Von doppelter Liebe geknickt / Zurita, Raúl
  • Doblada de amor / Zurita, Raúl
  • Zu diesem Buch
  • Acerca de este libro
  • Einführung
  • Introducción
  • Canciones / Lieder
  • La jardinera
  • Die Gärtnerin
  • La lechera
  • Die Melkerin
  • Arriba quemando el sol
  • Und die Sonne am Himmel brennt
  • Yo canto la diferencia
  • Über den Unterschied sing ich
  • Porque los pobres no tienen
  • Weil die Armen gar nichts haben
  • Según el favor del viento
  • Je nach Laune des Windes
  • La carta
  • Der Brief
  • Me gustan los estudiantes
  • Mir gefallen die Studenten
  • Un río de sangre
  • Ein Strom von Blut
  • Santiago, penando estás
  • Santiago, Du leidest schwer
  • Arauco tiene una pena
  • Arauco ist voller Schmerzen
  • Ayúdame, Valentina
  • Komm und hilf mir, Valentina
  • ¿Qué dirá el Santo Padre?
  • Was sagt der Heilige Vater wohl?
  • En los jardines humanos
  • In den Gärten der Menschen
  • Cantores que reflexionan
  • Sänger, die nachdenken
  • Al centro de la injusticia
  • Das Zentrum des Unrechts
  • Mazúrquica modérnica
  • Kleinmodische Kleinmazurka
  • Rin del angelito
  • Lied vom kleinen Engel
  • De cuerpo entero
  • Von ganzem Körper
  • Volver a los 17
  • Noch einmal siebzehn
  • Pupila de águila
  • Raubvogelaugen
  • Run-Run se f u e pa'l norte
  • Run-Run fuhr weg nach Norden
  • Maldigo del alto cielo
  • Verflucht sei am hohen Himmel
  • Gracias a la vida
  • Ich danke dem Leben
  • La lavandera
  • Die Wäscherin
  • Arriba quemando el sol
  • Yo canto la diferencia
  • Me gustan los estudiantes
  • Kommentar
  • Comentario
  • Supplement
  • Suplemento
  • Gedenken an ein Arbeitsfieber
  • Recordando afanes
  • Bibliographie/Bibliografïa
  • Index/índice onomástico