La traducción desde, en y hacia Latinoamérica perspectivas literarias y lingüísticas

El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de difer...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Jansen, Silke, editor, editor (editor), Müller, Gesine, editor, editor
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid : Frankfurt am Main : Iberoamericana 2017.
Colección:Estudios Latinoamericanos ; 54.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009421091006719
Tabla de Contenidos:
  • Cubierta
  • Anteportada
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Introducción .
  • Siglos xv-xvii
  • La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa
  • La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané
  • Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones
  • Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii
  • Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica
  • Siglo xx
  • La narrativa de vanguardia en el Perú
  • Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler
  • 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos
  • El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras
  • La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania
  • Siglo xxi
  • De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño
  • Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico
  • El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro
  • ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet
  • Sobre los autores
  • Contracubierta.