La traducción desde, en y hacia Latinoamérica perspectivas literarias y lingüísticas
El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de difer...
Otros Autores: | , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid : Frankfurt am Main :
Iberoamericana
2017.
|
Colección: | Estudios Latinoamericanos ;
54. |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009421091006719 |
Tabla de Contenidos:
- Cubierta
- Anteportada
- Portada
- Página de derechos de autor
- Índice
- Introducción .
- Siglos xv-xvii
- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa
- La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané
- Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones
- Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii
- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica
- Siglo xx
- La narrativa de vanguardia en el Perú
- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler
- 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos
- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras
- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania
- Siglo xxi
- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño
- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico
- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro
- ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet
- Sobre los autores
- Contracubierta.