Historia de Jose y Asenet edicion critica y traduccion de la primera version latina
Autor Corporativo: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Madrid :
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas
2012.
|
Colección: | Nueva Roma ;
37 |
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009420260006719 |
Tabla de Contenidos:
- Historia de José y Asenet: edición crítica y traducción de la primera versión latina; Página legal; Índice; Prólogo; Presentación; 1. Introducción; 2. El texto griego. Manuscritos y ediciones; 3. El texto latino. Manuscritos y ediciones; 4. Relación entre las versiones latinas y griegas; 4.1. Número de versiones latinas; 4.2. Origen griego de la primera versiÓn latina; 5. Características del texto latino; 5.1. Título de la obra; 5.2. Lugar y autoría; 5.3. Métodos y contexto de la traducción; 5.4. Estructura de la obra; 5.5. Nombres propios; 6. Repercusión de la primera versión latina
- 7. Descripción de los manuscritos latinos7.1. Parkerianus (P): Cambridge, Corpus Christi College, 424; 7.2. Trinitarius (T): Cambridge, Trinity College, B. 1. 30; 7.3. Oxoniensis (O): Oxford, Biblioteca Bodleiana, Rawlinson G. 38; 7.4. Victoriensis (V): París, Biblioteca Nacional, Latinus 14656 (ant. S. Victor 292); 7.5. Cantabrigensis (C): Cambridge, Corpus Christi College 288; 7.6. Londiniensis (L): Londres, British Library, Egerton 2676; 7.7. Britannicus (B): Londres, British Library, Add 18210; 7.8. Anglicus (A): Cambridge, Trinity College, O. 9. 28
- 7.9. Cambricus (c): Aberystwyth, Biblioteca Nacional de Gales, Peniarth 335A (antes Hengwrth 239)8. Propuesta de stemma codicum; 8.1. Rama a; 8.2. Rama de Oxford; 8.3. Rama b; 8.4. Contaminatio; 9. Criterios de ediciÓn y traducciÓn; 9.1. Texto editado y aparato crítico; 9.2. División de libros y parágrafos; 9.3. Traducción; 10. Bibliografía; 11. Conspectvs siglorvm; 12. Edición y traducción