Texto base - Texto meta un modelo funcional de análisis pretraslativo
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Castelló de la Plana :
Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions
2012.
|
Colección: | Col-lecció Estudis sobre la traducció; número 19.
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009420076906719 |
Tabla de Contenidos:
- TEXTO BASE - TEXTO META: UN MODELO FUNCIONAL DE ANÁLISIS PRETRASLATIVO; LEGAL; ÍNDICE; PRÓLOGO A LA VERSIÓN ESPAÑOLA; I. INTRODUCCIÓN: EL ANÁLISIS TEXTUAL EN LA TRADUCCIÓN; II. UN MODELO DE ANÁLISIS PRETRASLATIVO; 1. PRESUPUESTOS TEÓRICOS; 1.1. Principios traductológicos; 1.2. Principios lingüísticos y discursivos; 2. LAS FUNCIONES DEL ANÁLISIS PRETRASLATIVO DEL TEXTO; 2.1. Posibles relaciones entre el texto base y el texto meta; 2.2. El proceso traslativo; 3. FACTORES DELANÁLISIS PRETRASLATIVO; 3.0. Consideraciones generales; 3.1. Los factores extratextuales; 3.2. Factores intratextuales
- 3.3. Efecto4. APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL MODELO; 4.0. Consideraciones generales; 4.1 La plainificación; 4.2 La clasificación de los problemas; 4.3. Exámenes y pruebas; 4.4. Valoración y crítica de la traducción; 5. TEXTOS EJEMPLARES; 5.0. Consideraciones generales; 5.1. La relación entre intención y función. Alejo Carpentier: «Acerca de la historicidad de Víctor Hugues» (Texto 1); 5.3. La relación entre la función textual y la orientación hacia el receptor.; III. CONSIDERACIONES FINALES; IV. ÍNDICE DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN; V. ÍNDICE DE EJEMPLOS; VI. BIBLIOGRAFÍA