Escuela de Traductores de Toledo
thumb|Miniatura de las ''Cantigas de Santa María'' que muestra a Alfonso X el Sabio dictando.El nombre Escuela de traductores de Toledo designa en la historia, desde el , a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes lenguas vulgares, principalmente al castellano. La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el Occidente cristiano. En el , la Escuela de traductores de Toledo vertió textos filosóficos y teológicos (Domingo Gundisalvo interpretaba y escribía en latín los comentarios de Aristóteles, escritos en árabe y que el judío converso Juan Hispalense le traducía al castellano, idioma en el que se entendían). En la primera mitad del , esta actividad se mantuvo. Por ejemplo, reinando Fernando III, rey de Castilla y de León, se compuso el ''Libro de los Doce Sabios'' (1237), resumen de sabiduría política y moral clásica pasada por manos «orientales». En la segunda mitad del , el rey Alfonso X el Sabio (rey de Castilla y de León, en cuya corte se compuso la primera ''Crónica General de España'') institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en ver textos astronómicos, médicos y científicos. proporcionado por Wikipedia